Imperium Jaskini Behemota
tarcza Witaj na Starym Forum Jaskini Behemota.
Zostało Ono stworzone przez ixcesala z uwagi na problemy z forum Ezboard 10 grudnia 2002. Służyło Jaskiniowcom dzielnie do sierpnia 2005 roku, kiedy to dominium i podwładnych Behemota dotknął Wielki Trek, po którym przez 10 miesięcy Jaskinia nie funkcjonowała.
Wszystkim, którzy przyczynili się do rozwoju Imperium Jaskini Behemota, zarówno poprzez pracę techniczno-graficzną, jak i osobom które współtworzyły klimat - dziękujemy.
Zapraszam do obejrzenia tego swoistego muzeum, które wiąże się ze wspaniałymi wspomnieniami niemałej części Jaskiniowców.
Kasztelan Crazy

Wróć do strony głównej Jaskini Behemota.
Rejestracja (chciałbym klucze)Rejestracja (chciałbym klucze)  

PrzewodnikPrzewodnik      LinksLinkownia     SzukajSzukaj     Śledzone tematyŚledzone tematy     Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości
ProfilProfil     MieszkańcyMieszkańcy     GrupyGrupy     ZalogujZaloguj
Ostatnio odwiedziłeś nas:
Obecny czas to: 2024-04-23 17:44:38
Autor Wiadomość
Misza



Dołączył: 31 sierpnia 2000
Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy

Wysłany: 8 marca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Jakby ktoś nie wiedział to ruszyły prace nad tłumaczeniem na polski M&M6. Tu będziemy umieszczać propozycje.

I tak:

Archer - Łucznik
Master Archer - Mistrz Łuku
Fire Archer - Ognisty Łucznik

Blood Sucker – Spijacz Krwi
Brain Sucker - Wysysacz Mózgów
Soul Sucker - Pochłaniacz Dusz

Magyar - ?
Magyar Soldier - ?
Magyar Matron - ?

___________
Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Redsun



Dołączył: 4 maja 2003
Posty: 164
Skąd: Warszawa

Wysłany: 9 marca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

A do czego "To" jest podobne? ;-)
Chętnie podam swoją nazwę, niech mi ino ktoś poda jakiś link (!), żebym mógł zobaczyć te stwory :D

Albo może lepiej przejdę szósteczkę, sęk w tym, że mam ją dopiero od kilkunastu dni, więc jeszcze pare niedziel zabawię.

Najlepiej jakby nasz Pan Komendant Straży zagospodarował tę pustkę, co to ją widać w szóstych stronach świata ...w końcu tak zgrabnie mu poszło z opisem M&M7.
Okazja trafia się wyśmienita, przy tłumaczeniu Mandate of Heaven, aż się prosi zrobić portal M&M6 z prawdziwego zdarzenia, na jaki ta gra zasługuje :-)

Jeżeli można jeszcze jakoś pomóc w tłumaczeniu, to ja zgłaszam swój akces to tego projektu (coż, język może i nie ojczysty, ale chęci są).

ps.
A może wraz z nazwami poddawanymi dyskusji, podawać w której krainie i gdzie szukać?
A pójdę tam i spalę na popół ...wpierw zobaczę to dziwo :)

___________
"Trzeba żyć jak nowo narodzony anioł, jak kobieta, która kocha lub jak człowiek, który ma umrzeć."
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Misza



Dołączył: 31 sierpnia 2000
Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy

Wysłany: 10 marca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

No patrzcie go! A samemu się za robotę wziąć to nie łaska? :)
Prawda niestety jest taka, że cz. 6 jeszcze nie przeszedłem. Do tego nie znam angielskiego więc stronkę zrobić byłoby mi zrobić trochę ciężko. Z resztą jak lookniesz dokładniej do cz.7 to tez się przekonasz, że jeszcze sporo zostało do zrobienia, a robię ją już ponad rok.

Podał bym Ci nazwę krainy, ale niestety jej nie znam. Nazwy stworów wygrzebałem z plików gierki.

Jeżeli jesteś chętny w pomocy przy tłumaczeniu to pchnij do mnie maila Misza@heroes.net.pl

___________
Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
tse tse



Dołączył: 12 lutego 2003
Posty: 164
Skąd: Białobrzegi n. Pilicą

Wysłany: 10 marca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Magyar - Węgier

Ale to chyba nie o to chodzi :lol: :wink: :lol: :D

___________
Hattrick VII.42 - moja liga
Pilica piłkarska stolica :)
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 10 marca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

tse tse (cytat):
Magyar - Węgier

Ale to chyba nie o to chodzi :lol: :wink: :lol: :D

OBY nie :D :wink: .
Jeśli o tłumaczenie nazw jednostek/stworów to mogę pomóc.
Nie grałem w M&M6 więc nie wiem co to ten Magyar. Jeśli ktoś mi prześle screenshota lub opis to może pomogę.

kallen@wp.pl lub PW.

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Severianus



Dołączył: 8 stycznia 2004
Posty: 164
Skąd: Thrax

Wysłany: 11 marca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Jeżeli mnie pamięć nie zawodzi to ci Magyarzy to kobiety nieco przypominające Żołnierzy, Wojowników i Poborowych z MM7 (np z Fortu Riverside).
Z tego co pamiętam można je spotkać w Castle Alamos oraz na terenie Frozen Highlands. Pomysłu na nazwę na razie nie mam bo np - Węgierka Matrona brzmi trochę niepoważnie.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Sharra



Dołączył: 11 kwietnia 2004
Posty: 164
Skąd: Z twoich najgorszych sennych koszmarów. A w dodatku nie znikam, jak się budzisz...

Wysłany: 8 maja 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

[quote="Severianus"]Jeżeli mnie pamięć nie zawodzi to ci Magyarzy to kobiety nieco przypominające Żołnierzy, Wojowników i Poborowych z MM7 (np z Fortu Riverside).
Skoro są podobni, to może: "Żołnierz", "Wojownik" i "Matrona Wojowników?"
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Misza



Dołączył: 31 sierpnia 2000
Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy

Wysłany: 20 maja 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Mi osobiście Matrona Wojowników mało się podoba, więc może zostaniemy przy tłumaczeniu CDProjektu:
Poborowy
Żołnierz
Wojownik
Chyba, że pójdziemy za radą tse tse i zrobimy z nich Węgrów, czy może raczej Węgierki :)

Mam kolejny temat do przemyśleń:
Blood Sucker
Brain Sucker
Soul Sucker

Sucker to ssawka, a reszta to
Blood - krwawy (ale może być cholerny lub pieprzony :P – cytat za słownikiem);
Brain - mózg, głowa;
Soul – dusza, duch (albo muzyka soul ;))

Jakieś ciekawe propozycje? Tylko nie nazywajcie ich odkurzaczami :lol:

___________
Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
jOjO



Dołączył: 10 stycznia 2000
Posty: 164
Skąd: Onionburg

Wysłany: 20 maja 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Misza (cytat):
Mam kolejny temat do przemyśleń:
Blood Sucker
Brain Sucker
Soul Sucker


może...

:?: Spijacz Krwi
:?: Zjadacz Mózgów
:?: Pożeracz Dusz

___________
Baruk Khazad!
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Severianus



Dołączył: 8 stycznia 2004
Posty: 164
Skąd: Thrax

Wysłany: 4 czerwca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

A może :)

Wysysacz Krwi
Wysysacz Mózgów (Pożeracz ?)
Wysysacz Dusz
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Misza



Dołączył: 31 sierpnia 2000
Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy

Wysłany: 5 czerwca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Severianusie tak było by najprościej, ale jakoś za dużo tych wysysaczy :).
Propozycja jOjO jak na razie jest najlepsza.

___________
Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Sharra



Dołączył: 11 kwietnia 2004
Posty: 164
Skąd: Z twoich najgorszych sennych koszmarów. A w dodatku nie znikam, jak się budzisz...

Wysłany: 17 czerwca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Może tak?
Wysysacz Krwi
Pożeracz Intelektu
Pijący Dusze
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Rabican



Dołączył: 21 lipca 2004
Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą

Wysłany: 27 lipca 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Moim zdaniem intelekt zbyt bardzo kojarzy się z jedną ze statystyk. Propozycja jOjO jak na razie górą.
Nawiązując jeszcze do 'Węgierek' (właściwie 'Magyar' to angielski odpowiednik polskiego 'Madziar'): są to skąpo odziane, zachrypnięte, rude wojowniczki zamieszkujące Frozen Highlands (konkretnie okolice Icewind Keep, Castle Stone i Shadow Guild) oraz Castle Alamos (w Eel Infested Waters). Miana Żołnierzy i Wojowniczek bardzo dobrze do nich pasują, ale Poborowe... Nie, to jakoś mi się gryzie z ich wizerunkiem. Można tłumaczyć np. tak:
Magyar - Wojowniczka
Magyar Soldzier - Żołnierz
Magyar Matron - ??? (może być np. Dowódca lub jakiś stopień wojskowy)

___________
Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Misza



Dołączył: 31 sierpnia 2000
Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy

Wysłany: 3 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Coby odświeżyć wątek i przypomnieć, że prace nad tłumaczeniem nadal trwają, rzucam kolejne stwory:

Agar's Pet
Agar's Monster
Agar's Abomination

Niestety Poborowy, Żołnierz i Wojownik być nie mogą bo w dalszej części znalazłem takowych :(

___________
Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
jOjO



Dołączył: 10 stycznia 2000
Posty: 164
Skąd: Onionburg

Wysłany: 4 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Misza (cytat):
Coby odświeżyć wątek i przypomnieć, że prace nad tłumaczeniem nadal trwają, rzucam kolejne stwory:

Agar's Pet
Agar's Monster
Agar's Abomination


a może...

:?: Stworek Agara
:?: Potwór Agara
:?: Paskudztwo Agara

w sumie mam problem, bo nie kojarzę tych stworów... może dawałbyś Miszo miniaturki? linki? łatwiej wtedy z postacią pokojarzyć...

___________
Baruk Khazad!
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Rabican



Dołączył: 21 lipca 2004
Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą

Wysłany: 4 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Zwierzątka Agara to... ciężko powiedzieć, co to jest. Ma toto nogi jak kura, skrzydła jak nietoperz, łeb jak... jak nie wiem co, dziób jak jakiś ptak... Najlepiej samemu zobaczyć (występują w Eell Infested Waters, Castle Kriegspire i Agar's Laboratory).

Co do Madziarów (a może dać polską nazwę stwora 'Madzia'?): Poborowy, Żołnierz i Wojownik występują zarówno w MM6, jak i MM7. W 'szóstce' właściwie nie do końca, bo są to: Fighter (Wojownik), Soldier (Żołnierz) i Veteran (Weteran). Jeszcze jakieś propozycje tłumaczenia?

___________
Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Adalberto Malachit



Dołączył: 17 czerwca 2004
Posty: 164
Skąd: Aktualnie Paryż, Duchem Piaseczno pod Warszawą

Wysłany: 4 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Może nie jestem jakimś wielkim specjalstą i przyznam się że grałem może z pół godziny, ale:
:arrow: jeśli to pierwsze nie jest jakimś silnym monstrum można je chyba określać mianem "zwierzątko" albo innym "pupilkiem" Agara
:arrow: skoro to takie niewiadomoco można tłumaczyć jako bestia Agara, bo niby potwór nie jest zły ale to tłumaczenie do mnie nie przemawia
:arrow: zastosowałbym tłumaczenie z Warcrafta "plugastwo", bo paskudztwo to mi się kojarzy z okresem kiedy miałem problemy z żołądkiem (chyba że toto podobnie wygląda)

Pdsumowując:
:arrow: Pupilek Agara
:arrow: Bestia Agara
:arrow: Plugastwo Agara

Morituri Nolumus Mori

___________
Morituri Nolumus Mori
Mający Umrzeć umrą
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Misza



Dołączył: 31 sierpnia 2000
Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy

Wysłany: 4 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Z chęcią zapodawał bym screena, ale nie do końca wgryzłem się w kod gry, a symbole przy grafikach stworów są inne niż przy ich opisach i ciężko mi się połapać :(

Trochę bezsensu są ten nazwy (oryginalne, a nie te Wasze :)). Stwory jednego typu wyglądają tak samo, jedynie kolor może być inny, a z kolei nazwy sugerują, że to całkiem coś innego. No bo chyba jest różnica między zwierzątkiem pokojowym (pet), a potworem (monster)?

Zwierzątko Agara
Potwór Agara
Obrzydlistwo Agara
- to moje propozycje

Natomiast co zrobić z tym (tą) Magyar? Gdyby to był facet to bym ostawił Madziar i git, ale babka...? Madziarka?... :?

___________
Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
jOjO



Dołączył: 10 stycznia 2000
Posty: 164
Skąd: Onionburg

Wysłany: 5 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Misza (cytat):
Natomiast co zrobić z tym (tą) Magyar? Gdyby to był facet to bym ostawił Madziar i git, ale babka...? Madziarka?... :?


mię się skojarzyło BRZEMIENIE
megiera?

megiera jędza, wiedźma, piekielnica, sekutnica.
Etym. - łac. Megaera z gr. Mégaira zob. Erynie.
Erynie mit. gr. nieubłagane i znienawidzone boginki kary i pomsty za zbrodnie; Eumenidy (w mit. rz. - Furie).
Etym. - gr. Erinýes 'gniewne' (łac. Furiae). Aby ich nie drażnić, nazywano je eufemistycznie Eumenides 'dobroczynnymi' a. Semnai 'wzniosłymi'. Eurypides wymienia trzy Erynie; Alekto 'Niestrudzona', Tisipónē 'Mścicielka' i Mégaira 'Wroga' (Megiera).


może to coś pomoże??
zwłaszcza ten fragment...

Eurypides wymienia trzy Erynie; Alekto 'Niestrudzona', Tisipónē 'Mścicielka' i Mégaira 'Wroga' (Megiera).

___________
Baruk Khazad!
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Adalberto Malachit



Dołączył: 17 czerwca 2004
Posty: 164
Skąd: Aktualnie Paryż, Duchem Piaseczno pod Warszawą

Wysłany: 5 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

1) Ja chciałbym się z deczka dowiedzieć o sprawach organizacyjnych, bo choć nie wątpie, że jakby ktoś się uparł to by spolszczył M&M6, ale tłumaczenie M&M7 zajęło pół roku i to nie jednej osobie, a grupie mającej wsparcie w brzęczącym złocie. Znaczy się na jakim etapie jest tłumaczenie i czy komendant będzie nas pytał o znaczenie trudnych zwrotów, a wszystko zrobi sam :shock: , czy może zostanie ustalony jakiś harmonogram. Ja mogę się zgłosić na tłumaczenie po trochu wszystkiego co nie wymaga gry (ja jestem z tych dziwnych ludzi, którzy czytają podręcznik do D&D do poduszki).

2) Na jednej stronie znalazłem coś takiego:
Cockatrices
:arrow: Agar's pet, Agar's monster, Agar's abomination
To większe może rzucić trochę światła na naturę tych stworów :idea: .

3) Co do Madziarek to tłumaczenie jOjA mi odpowiada (Megiera), bo aktualnie to chyba najlepsza z propozycji (druga jest ta z olaniem Magyary, ale to by była kapitulacja)

4) Ja zapodam coś innego:
a)Ooze
b)Acidic Ooze
c)Corrosive Ooze
czyli ulubione przez wszystkich galaretki, a poza tym:
cutpurse (najsłabsza wersja złodzieja), ruffian, drake'i (najsłabsza generacja smoków, ale jaszczur, -ka i smok są zajęte) i piękna francuska nazwa najpotężniejszej wersji undeada (poziom wyższy od króla liczy) czyli Cuisinart (w wolnym tłumaczeniu sztuka gotowania).

5) Zaklęcia są w większości takie same jak w siódemce więc nie powinno być problemu.

Dobrej zabawy!

PS w większości przypadów to bestie różnią się też wielkością (albo mi się tak wydaje)

___________
Morituri Nolumus Mori
Mający Umrzeć umrą
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Misza



Dołączył: 31 sierpnia 2000
Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy

Wysłany: 18 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Aa co oznacza tytuł M&M VI? The Mandate of Heaven - Zlecenie z Nieba?
___________
Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Acid Dragon



Dołączył: 3 stycznia 2003
Posty: 164
Skąd: planetoida Terra

Wysłany: 20 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Well...... dosłowne tłumaczenie brzmi 'mandat niebios' - mandat to także coś w rodzaju 'pozwolenia na władzę' - 'prawa do władzy' (choć polonistą nigdy nie będę, to określenie 'mandat poselski' jest mi znane :P)), a tytuł MM6 nawiązuje do zmierzchu dynasti Ironfist - w Enroth źle się dzieje, król został porwany przez diabły, które sieją tu spustoszenie, królowa odpłynęła do innego państwa, książe jest mały i nieporadny, a w dodatku ucieka do cyrku (:P)...

ludność po prostu straciła wiarę, że dynastia Ironfist rzeczywiście powinna rządzić Enroth. Sądzi, że straciła swój 'mandat niebios', bo jak widać - niebiosa się od Ironfistów odwróciły.

Jednakże, ten cały wywód i tak można do kosza wrzucić, gdyż po polsku słowa 'mandat niebios' brzmią po prostu głupio :P. Więc może np 'Wola niebios' albo 'władza z niebios'......

___________
Neutralność nie zawsze jest możliwa...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Sharra



Dołączył: 11 kwietnia 2004
Posty: 164
Skąd: Z twoich najgorszych sennych koszmarów. A w dodatku nie znikam, jak się budzisz...

Wysłany: 21 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Misza (cytat):

Agar's Pet
Agar's Monster
Agar's Abomination(


Pupil Agara
Potwór Agara
Monstrum Agara (Abomination fr.,eng.,mgr. - Wynaturzenie)

The Mandate of Heaven w Heroes III zostało przetłumaczone jako "Błogosławiestwo Niebios"
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Misza



Dołączył: 31 sierpnia 2000
Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy

Wysłany: 21 listopada 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Hmmm... Błogosławieństwo Niebios. A kto to tak przetłumaczył? Piszesz, że zostało przetłumaczone ale przez kogo, bo oficjalnego tłumaczenia chyba nie było?
Władza z niebios, wola niebios, a jak dodamy do tego błogosławieństwo to wychodzi nam jakiś groch z kapustą, bo na dobrą sprawę to te tłumaczenia trochę się różnią znaczeniami.
W słowniku jest mandate – mandat, rozkaz, zlecenia, dlatego tak rzuciłem swoje tłumaczenie.

___________
Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Sharra



Dołączył: 11 kwietnia 2004
Posty: 164
Skąd: Z twoich najgorszych sennych koszmarów. A w dodatku nie znikam, jak się budzisz...

Wysłany: 25 grudnia 2004     Tłumaczenie M&M6 Odpowiedz z cytatem

Zostało przetłumaczone przez ówczesny IM Group oraz przez CDProjekt.

A ciekawi mnie jeszcze jedno - jak przetłumaczyliście "Mire of The Damned"? Bagno przeklętych, błoto przeklętych, przeklęte bagna, przeklęte błota, cholerne barno czy cholerne błoto?
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
©2002, 2003, 2004, 2005 Jaskinia Behemota
Template made by Valturman.
Powered by gnomePHP.
Pieczę nad Starym Forum sprawuje Crazy.