Autor |
Wiadomość |
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 8 marca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Jakby ktoś nie wiedział to ruszyły prace nad tłumaczeniem na polski M&M6. Tu będziemy umieszczać propozycje.
I tak:
Archer - Łucznik
Master Archer - Mistrz Łuku
Fire Archer - Ognisty Łucznik
Blood Sucker – Spijacz Krwi
Brain Sucker - Wysysacz Mózgów
Soul Sucker - Pochłaniacz Dusz
Magyar - ?
Magyar Soldier - ?
Magyar Matron - ?
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Redsun
Dołączył: 4 maja 2003 Posty: 164
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 9 marca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
A do czego "To" jest podobne? ;-)
Chętnie podam swoją nazwę, niech mi ino ktoś poda jakiś link (!), żebym mógł zobaczyć te stwory :D
Albo może lepiej przejdę szósteczkę, sęk w tym, że mam ją dopiero od kilkunastu dni, więc jeszcze pare niedziel zabawię.
Najlepiej jakby nasz Pan Komendant Straży zagospodarował tę pustkę, co to ją widać w szóstych stronach świata ...w końcu tak zgrabnie mu poszło z opisem M&M7.
Okazja trafia się wyśmienita, przy tłumaczeniu Mandate of Heaven, aż się prosi zrobić portal M&M6 z prawdziwego zdarzenia, na jaki ta gra zasługuje :-)
Jeżeli można jeszcze jakoś pomóc w tłumaczeniu, to ja zgłaszam swój akces to tego projektu (coż, język może i nie ojczysty, ale chęci są).
ps.
A może wraz z nazwami poddawanymi dyskusji, podawać w której krainie i gdzie szukać?
A pójdę tam i spalę na popół ...wpierw zobaczę to dziwo :)
___________ "Trzeba żyć jak nowo narodzony anioł, jak kobieta, która kocha lub jak człowiek, który ma umrzeć." |
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 10 marca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
No patrzcie go! A samemu się za robotę wziąć to nie łaska? :)
Prawda niestety jest taka, że cz. 6 jeszcze nie przeszedłem. Do tego nie znam angielskiego więc stronkę zrobić byłoby mi zrobić trochę ciężko. Z resztą jak lookniesz dokładniej do cz.7 to tez się przekonasz, że jeszcze sporo zostało do zrobienia, a robię ją już ponad rok.
Podał bym Ci nazwę krainy, ale niestety jej nie znam. Nazwy stworów wygrzebałem z plików gierki.
Jeżeli jesteś chętny w pomocy przy tłumaczeniu to pchnij do mnie maila Misza@heroes.net.pl
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
tse tse
Dołączył: 12 lutego 2003 Posty: 164
Skąd: Białobrzegi n. Pilicą
|
Wysłany: 10 marca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Magyar - Węgier
Ale to chyba nie o to chodzi :lol: :wink: :lol: :D
___________ Hattrick VII.42 - moja liga
Pilica piłkarska stolica :) |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 10 marca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
tse tse (cytat): |
Magyar - Węgier
Ale to chyba nie o to chodzi :lol: :wink: :lol: :D |
OBY nie :D :wink: .
Jeśli o tłumaczenie nazw jednostek/stworów to mogę pomóc.
Nie grałem w M&M6 więc nie wiem co to ten Magyar. Jeśli ktoś mi prześle screenshota lub opis to może pomogę.
kallen@wp.pl lub PW.
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Severianus
Dołączył: 8 stycznia 2004 Posty: 164
Skąd: Thrax
|
Wysłany: 11 marca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Jeżeli mnie pamięć nie zawodzi to ci Magyarzy to kobiety nieco przypominające Żołnierzy, Wojowników i Poborowych z MM7 (np z Fortu Riverside).
Z tego co pamiętam można je spotkać w Castle Alamos oraz na terenie Frozen Highlands. Pomysłu na nazwę na razie nie mam bo np - Węgierka Matrona brzmi trochę niepoważnie.
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Sharra
Dołączył: 11 kwietnia 2004 Posty: 164
Skąd: Z twoich najgorszych sennych koszmarów. A w dodatku nie znikam, jak się budzisz...
|
Wysłany: 8 maja 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
[quote="Severianus"]Jeżeli mnie pamięć nie zawodzi to ci Magyarzy to kobiety nieco przypominające Żołnierzy, Wojowników i Poborowych z MM7 (np z Fortu Riverside).
Skoro są podobni, to może: "Żołnierz", "Wojownik" i "Matrona Wojowników?"
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 20 maja 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Mi osobiście Matrona Wojowników mało się podoba, więc może zostaniemy przy tłumaczeniu CDProjektu:
Poborowy
Żołnierz
Wojownik
Chyba, że pójdziemy za radą tse tse i zrobimy z nich Węgrów, czy może raczej Węgierki :)
Mam kolejny temat do przemyśleń:
Blood Sucker
Brain Sucker
Soul Sucker
Sucker to ssawka, a reszta to
Blood - krwawy (ale może być cholerny lub pieprzony :P – cytat za słownikiem);
Brain - mózg, głowa;
Soul – dusza, duch (albo muzyka soul ;))
Jakieś ciekawe propozycje? Tylko nie nazywajcie ich odkurzaczami :lol:
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
jOjO
Dołączył: 10 stycznia 2000 Posty: 164
Skąd: Onionburg
|
Wysłany: 20 maja 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Misza (cytat): |
Mam kolejny temat do przemyśleń:
Blood Sucker
Brain Sucker
Soul Sucker |
może...
:?: Spijacz Krwi
:?: Zjadacz Mózgów
:?: Pożeracz Dusz
___________ Baruk Khazad! |
|
Powrót do góry
|
|
|
Severianus
Dołączył: 8 stycznia 2004 Posty: 164
Skąd: Thrax
|
Wysłany: 4 czerwca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
A może :)
Wysysacz Krwi
Wysysacz Mózgów (Pożeracz ?)
Wysysacz Dusz
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 5 czerwca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Severianusie tak było by najprościej, ale jakoś za dużo tych wysysaczy :).
Propozycja jOjO jak na razie jest najlepsza.
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Sharra
Dołączył: 11 kwietnia 2004 Posty: 164
Skąd: Z twoich najgorszych sennych koszmarów. A w dodatku nie znikam, jak się budzisz...
|
Wysłany: 17 czerwca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Może tak?
Wysysacz Krwi
Pożeracz Intelektu
Pijący Dusze
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 27 lipca 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Moim zdaniem intelekt zbyt bardzo kojarzy się z jedną ze statystyk. Propozycja jOjO jak na razie górą.
Nawiązując jeszcze do 'Węgierek' (właściwie 'Magyar' to angielski odpowiednik polskiego 'Madziar'): są to skąpo odziane, zachrypnięte, rude wojowniczki zamieszkujące Frozen Highlands (konkretnie okolice Icewind Keep, Castle Stone i Shadow Guild) oraz Castle Alamos (w Eel Infested Waters). Miana Żołnierzy i Wojowniczek bardzo dobrze do nich pasują, ale Poborowe... Nie, to jakoś mi się gryzie z ich wizerunkiem. Można tłumaczyć np. tak:
Magyar - Wojowniczka
Magyar Soldzier - Żołnierz
Magyar Matron - ??? (może być np. Dowódca lub jakiś stopień wojskowy)
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 3 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Coby odświeżyć wątek i przypomnieć, że prace nad tłumaczeniem nadal trwają, rzucam kolejne stwory:
Agar's Pet
Agar's Monster
Agar's Abomination
Niestety Poborowy, Żołnierz i Wojownik być nie mogą bo w dalszej części znalazłem takowych :(
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
jOjO
Dołączył: 10 stycznia 2000 Posty: 164
Skąd: Onionburg
|
Wysłany: 4 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Misza (cytat): |
Coby odświeżyć wątek i przypomnieć, że prace nad tłumaczeniem nadal trwają, rzucam kolejne stwory:
Agar's Pet
Agar's Monster
Agar's Abomination |
a może...
:?: Stworek Agara
:?: Potwór Agara
:?: Paskudztwo Agara
w sumie mam problem, bo nie kojarzę tych stworów... może dawałbyś Miszo miniaturki? linki? łatwiej wtedy z postacią pokojarzyć...
___________ Baruk Khazad! |
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 4 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Zwierzątka Agara to... ciężko powiedzieć, co to jest. Ma toto nogi jak kura, skrzydła jak nietoperz, łeb jak... jak nie wiem co, dziób jak jakiś ptak... Najlepiej samemu zobaczyć (występują w Eell Infested Waters, Castle Kriegspire i Agar's Laboratory).
Co do Madziarów (a może dać polską nazwę stwora 'Madzia'?): Poborowy, Żołnierz i Wojownik występują zarówno w MM6, jak i MM7. W 'szóstce' właściwie nie do końca, bo są to: Fighter (Wojownik), Soldier (Żołnierz) i Veteran (Weteran). Jeszcze jakieś propozycje tłumaczenia?
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Adalberto Malachit
Dołączył: 17 czerwca 2004 Posty: 164
Skąd: Aktualnie Paryż, Duchem Piaseczno pod Warszawą
|
Wysłany: 4 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Może nie jestem jakimś wielkim specjalstą i przyznam się że grałem może z pół godziny, ale:
:arrow: jeśli to pierwsze nie jest jakimś silnym monstrum można je chyba określać mianem "zwierzątko" albo innym "pupilkiem" Agara
:arrow: skoro to takie niewiadomoco można tłumaczyć jako bestia Agara, bo niby potwór nie jest zły ale to tłumaczenie do mnie nie przemawia
:arrow: zastosowałbym tłumaczenie z Warcrafta "plugastwo", bo paskudztwo to mi się kojarzy z okresem kiedy miałem problemy z żołądkiem (chyba że toto podobnie wygląda)
Pdsumowując:
:arrow: Pupilek Agara
:arrow: Bestia Agara
:arrow: Plugastwo Agara
Morituri Nolumus Mori
___________ Morituri Nolumus Mori
Mający Umrzeć umrą |
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 4 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Z chęcią zapodawał bym screena, ale nie do końca wgryzłem się w kod gry, a symbole przy grafikach stworów są inne niż przy ich opisach i ciężko mi się połapać :(
Trochę bezsensu są ten nazwy (oryginalne, a nie te Wasze :)). Stwory jednego typu wyglądają tak samo, jedynie kolor może być inny, a z kolei nazwy sugerują, że to całkiem coś innego. No bo chyba jest różnica między zwierzątkiem pokojowym (pet), a potworem (monster)?
Zwierzątko Agara
Potwór Agara
Obrzydlistwo Agara
- to moje propozycje
Natomiast co zrobić z tym (tą) Magyar? Gdyby to był facet to bym ostawił Madziar i git, ale babka...? Madziarka?... :?
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
jOjO
Dołączył: 10 stycznia 2000 Posty: 164
Skąd: Onionburg
|
Wysłany: 5 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Misza (cytat): |
Natomiast co zrobić z tym (tą) Magyar? Gdyby to był facet to bym ostawił Madziar i git, ale babka...? Madziarka?... :? |
mię się skojarzyło BRZEMIENIE
megiera?
megiera jędza, wiedźma, piekielnica, sekutnica.
Etym. - łac. Megaera z gr. Mégaira zob. Erynie.
Erynie mit. gr. nieubłagane i znienawidzone boginki kary i pomsty za zbrodnie; Eumenidy (w mit. rz. - Furie).
Etym. - gr. Erinýes 'gniewne' (łac. Furiae). Aby ich nie drażnić, nazywano je eufemistycznie Eumenides 'dobroczynnymi' a. Semnai 'wzniosłymi'. Eurypides wymienia trzy Erynie; Alekto 'Niestrudzona', Tisipónē 'Mścicielka' i Mégaira 'Wroga' (Megiera).
może to coś pomoże??
zwłaszcza ten fragment...
Eurypides wymienia trzy Erynie; Alekto 'Niestrudzona', Tisipónē 'Mścicielka' i Mégaira 'Wroga' (Megiera).
___________ Baruk Khazad! |
|
Powrót do góry
|
|
|
Adalberto Malachit
Dołączył: 17 czerwca 2004 Posty: 164
Skąd: Aktualnie Paryż, Duchem Piaseczno pod Warszawą
|
Wysłany: 5 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
1) Ja chciałbym się z deczka dowiedzieć o sprawach organizacyjnych, bo choć nie wątpie, że jakby ktoś się uparł to by spolszczył M&M6, ale tłumaczenie M&M7 zajęło pół roku i to nie jednej osobie, a grupie mającej wsparcie w brzęczącym złocie. Znaczy się na jakim etapie jest tłumaczenie i czy komendant będzie nas pytał o znaczenie trudnych zwrotów, a wszystko zrobi sam :shock: , czy może zostanie ustalony jakiś harmonogram. Ja mogę się zgłosić na tłumaczenie po trochu wszystkiego co nie wymaga gry (ja jestem z tych dziwnych ludzi, którzy czytają podręcznik do D&D do poduszki).
2) Na jednej stronie znalazłem coś takiego:
Cockatrices
:arrow: Agar's pet, Agar's monster, Agar's abomination
To większe może rzucić trochę światła na naturę tych stworów :idea: .
3) Co do Madziarek to tłumaczenie jOjA mi odpowiada (Megiera), bo aktualnie to chyba najlepsza z propozycji (druga jest ta z olaniem Magyary, ale to by była kapitulacja)
4) Ja zapodam coś innego:
a)Ooze
b)Acidic Ooze
c)Corrosive Ooze
czyli ulubione przez wszystkich galaretki, a poza tym:
cutpurse (najsłabsza wersja złodzieja), ruffian, drake'i (najsłabsza generacja smoków, ale jaszczur, -ka i smok są zajęte) i piękna francuska nazwa najpotężniejszej wersji undeada (poziom wyższy od króla liczy) czyli Cuisinart (w wolnym tłumaczeniu sztuka gotowania).
5) Zaklęcia są w większości takie same jak w siódemce więc nie powinno być problemu.
Dobrej zabawy!
PS w większości przypadów to bestie różnią się też wielkością (albo mi się tak wydaje)
___________ Morituri Nolumus Mori
Mający Umrzeć umrą |
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 18 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Aa co oznacza tytuł M&M VI? The Mandate of Heaven - Zlecenie z Nieba?
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Acid Dragon
Dołączył: 3 stycznia 2003 Posty: 164
Skąd: planetoida Terra
|
Wysłany: 20 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Well...... dosłowne tłumaczenie brzmi 'mandat niebios' - mandat to także coś w rodzaju 'pozwolenia na władzę' - 'prawa do władzy' (choć polonistą nigdy nie będę, to określenie 'mandat poselski' jest mi znane :P)), a tytuł MM6 nawiązuje do zmierzchu dynasti Ironfist - w Enroth źle się dzieje, król został porwany przez diabły, które sieją tu spustoszenie, królowa odpłynęła do innego państwa, książe jest mały i nieporadny, a w dodatku ucieka do cyrku (:P)...
ludność po prostu straciła wiarę, że dynastia Ironfist rzeczywiście powinna rządzić Enroth. Sądzi, że straciła swój 'mandat niebios', bo jak widać - niebiosa się od Ironfistów odwróciły.
Jednakże, ten cały wywód i tak można do kosza wrzucić, gdyż po polsku słowa 'mandat niebios' brzmią po prostu głupio :P. Więc może np 'Wola niebios' albo 'władza z niebios'......
___________ Neutralność nie zawsze jest możliwa... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Sharra
Dołączył: 11 kwietnia 2004 Posty: 164
Skąd: Z twoich najgorszych sennych koszmarów. A w dodatku nie znikam, jak się budzisz...
|
Wysłany: 21 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Misza (cytat): |
Agar's Pet
Agar's Monster
Agar's Abomination( |
Pupil Agara
Potwór Agara
Monstrum Agara (Abomination fr.,eng.,mgr. - Wynaturzenie)
The Mandate of Heaven w Heroes III zostało przetłumaczone jako "Błogosławiestwo Niebios"
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 21 listopada 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Hmmm... Błogosławieństwo Niebios. A kto to tak przetłumaczył? Piszesz, że zostało przetłumaczone ale przez kogo, bo oficjalnego tłumaczenia chyba nie było?
Władza z niebios, wola niebios, a jak dodamy do tego błogosławieństwo to wychodzi nam jakiś groch z kapustą, bo na dobrą sprawę to te tłumaczenia trochę się różnią znaczeniami.
W słowniku jest mandate – mandat, rozkaz, zlecenia, dlatego tak rzuciłem swoje tłumaczenie.
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Sharra
Dołączył: 11 kwietnia 2004 Posty: 164
Skąd: Z twoich najgorszych sennych koszmarów. A w dodatku nie znikam, jak się budzisz...
|
Wysłany: 25 grudnia 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Zostało przetłumaczone przez ówczesny IM Group oraz przez CDProjekt.
A ciekawi mnie jeszcze jedno - jak przetłumaczyliście "Mire of The Damned"? Bagno przeklętych, błoto przeklętych, przeklęte bagna, przeklęte błota, cholerne barno czy cholerne błoto?
|
|
Powrót do góry
|
|
|