Autor |
Wiadomość |
Acid Dragon
Dołączył: 3 stycznia 2003 Posty: 164
Skąd: planetoida Terra
|
Wysłany: 25 grudnia 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Domyślam się, że Sharwyn mówi o tłumaczeniu tytułu *mapy* Mandate of Heaven w Heroes III - i generalnie "błogosławieństwo" na pewno nie ma zbyt wiele wspólnego z tą grą.
A co do tego grochu z kapustą - być może, ale musimy znaleźć tłumaczenie, które wpisze się klimatem, a nie odda dosłowne znaczenie słów 'mandate of heaven', które to znaczenie po polsku brzmi raczej niezbyt zachęcająco.
a mire of the dammed spokojnie wg mnie można przetłumaczyć na Bagno (Bagna) Przeklętych.
___________ Neutralność nie zawsze jest możliwa... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Sharra
Dołączył: 11 kwietnia 2004 Posty: 164
Skąd: Z twoich najgorszych sennych koszmarów. A w dodatku nie znikam, jak się budzisz...
|
Wysłany: 25 grudnia 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Więc może "Przyzwolenie"? To ładne słowo.
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 25 grudnia 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Myślę Shawryn, że się mylisz. Jeżeli CD Projekt by przetłumaczył MM6 to by ją wydał, a tego nie zrobił. Więc po co mieli by tłumaczyć? Podobnie jest z IM Group ( a dokładnie Mirage – bo tak nazywała się ta firma kiedy wydawali MM6) – po co mieli by tłumaczyć skoro grę wydali tylko w angielskiej wersji?
Acid właśnie chcę znaleźć jakiś sensowny tytuł po polsku. Nie znam dokładnie MM6 więc na dobrą sprawę nie wiem o co w niej chodzi, a co za tym idzie brak mi pomysłów na polską wersję.
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Acid Dragon
Dołączył: 3 stycznia 2003 Posty: 164
Skąd: planetoida Terra
|
Wysłany: 26 grudnia 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Misza: to ja jeszcze raz powtórzę :) - Sharwyn mówiąc o tłumaczeniu cdprojekt i imgroup mówiła raczej o tłumaczeniu tytułu *mapy* w *Heroes3*. W oryginale mapa nazywa sie właśnie "mandate of heaven" i jest krótkim przedstawieniem całej akcji MM6.
a co do tytułu - nazwa "przyzwolenie niebios" tak naprawdę nie mówi o niczym.... bo 'przyzwolenie' na co? Gdybym to ja miał wybierać, zostałbym przy "woli niebios".
___________ Neutralność nie zawsze jest możliwa... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Fuuzy
Dołączył: 19 października 2002 Posty: 164
Skąd: Wasilków na Podlasiu (to nieprawda że ludzie porozumiewają się tu językiem gestów i chrząkni
|
Wysłany: 26 grudnia 2004 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Heh... zawsze można zostać przy "Błogosławieństwie Niebios".
Oczywiście biorąc to na poważnie, nazwa może wydawać się bez sensu... ale patrząc wydarzenia z gry tytu ten ma ironiczny wydźwięk ;)... może właśnie o to chodziło twórcom :P
Dobrze... a teraz na poważnie.
Osobiście skłaniam się bardziej ku "Woli Niebios"... ot ładnie brzmi, a sens jest oddany... w miarę (heh... wciąż wierzę w dowcip wydawniczy ;))
PS.
... a może by tak urzyć "niebios" jako przymiotnika?
Oj, wiem, wiem... niezbyt to wierne, ale może wyjdzie coś ciekawego... :D
Może "NIebiańskie Rozkazy"? ;)
___________ Mamo! Spójrz! Jestem w Internecie... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 15 stycznia 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Ja jestem za propozycją Acida. Trzeba zachować wierność w tłumaczeniu.
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Aryene
Dołączył: 22 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: tam gdzie diabeł mówi dobranoc...
|
Wysłany: 23 stycznia 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Grałam w MM 6 i uważam, że najlepszym tytułem byłoby "Z woli niebios" miałoby to sporo sensu w połączeniu z fabułą gry. No i brzmi pięknie!
___________ Najgorzej jest poznać własne bóstwo... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Anthon
Dołączył: 19 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Minoc
|
Wysłany: 23 stycznia 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Wybaczcie, ze pisze w 2 postach ;p Ale- czy prace nadal trwaja? bo jakos nie widac propozycji ;p
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 24 stycznia 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
No cóż. Trochę sprawa się komplikuje z powodu braku tłumaczy.
Część przetłumaczonego tekstu już jest, ale to zdecydowanie za mało...
Nie daje propozycji bo stworki to najmniejszy kłopot. Problem stanowi fabuła...
Ale może to jest jakieś wyjście i tu będę zapodawał poszczególne partie tekstu :)
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Acid Dragon
Dołączył: 3 stycznia 2003 Posty: 164
Skąd: planetoida Terra
|
Wysłany: 24 stycznia 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Misza - prześlij mi kilka partii textu na kamelair2@wp.pl. Po pierwszym tygodniu lutego będę miał nieco więcej czasu, to spróbuję się za to wziąć - MM6 przeszedłem tylko raz, ale szczególną uwagę zwracałem na fabułę.
___________ Neutralność nie zawsze jest możliwa... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Anthon
Dołączył: 19 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Minoc
|
Wysłany: 24 stycznia 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Szkoda, ze sam prawie nie znam angielskiego, bo moglbym pomoc :( Dlatego tez nie gram w mm6.. a tak bardzo bym chcial ..;]
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Aryene
Dołączył: 22 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: tam gdzie diabeł mówi dobranoc...
|
Wysłany: 24 stycznia 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Ja też chętnie pomogę. Mój adres: aria@aster.pl
___________ Najgorzej jest poznać własne bóstwo... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 25 stycznia 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Nie jestem jakimś wielkim ekspertem od angielskiego, ale lubię tłumaczyć, więc na avb77@o2.pl też można tekst przesyłać.
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
LarvaExotech
Dołączył: 10 czerwca 2004 Posty: 164
Skąd:
|
Wysłany: 4 marca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Przeszłem całą i chętnie pomogę w tłumaczeniu.
Poparło mnie 5 gości w Council, szósty sobie poszedł i tak to szło...
a potwory:
Goblin > Goblin
Goblin Shaman > Szaman Goblinów
Goblin King > Król Goblinów
Apprentice Mage > Początkujący Mag
Journeyman Mage > ??
Mage > Mag
Follower of Baa > Wyznawca Baa
Mystic of Baa > ???
cośtam jescze of Baa :D > ???
Lizardman > Jaszczurolud
Lizard Archer > Jaszczurolud Łucznik
Lizard Wizard > Jaszczurolud Mag
Blood Sucker > Wysysacz Krwi
Brain Sucker > Wysysacz Mózgu
Soul Sucker > Wysysacz Dusz
Spider > Pająk
Giant Spider > Wielki pająk
Huge Spider > Olbrzymi Pająk
Skeleton > Szkielet (btw: patrz na końcu posta)
Skeleton Warrior > Szkielet Wojownik
Skeleton Knight > Szkielet Rycerz
itp...
Lokacje też będziecie tłumaczyć??
Wydaje mi się że tylko przymiotniki w nazwach się tłumaczy, np. New Sorpigal > Nowy Sorpigal ;
ale już Zamglone Wyspy nie ( Misty Islands )
a jak przetłumaczycie Kriegspire? Free Haven? (to jest Haven a nie Heaven) ;
Blackshire - Czarna Kapliczka? Już widze treść questa: Idź do Czarnej Kapliczki i zniszcz Jaskinie Wilkołaków, po zakończeniu zadania wróc z dowodem do Marii Junase w Czarnej Kapliczce ;
Lepiej byłoby "... z dowodem do Marii Junase w Blackshire" ... :/
itp. itd.
BTW: Taka analogia - tutaj chodzi o szkielet ludzki, np. na Biologie :D
Tutaj stoi Szkielet
Zniszcz ten Szkielet
; a jak w grasz Szkielet to jest istota, to następuje jej uosobienie, czyli np.:
Tutaj stoi Szkielet
Zniszcz tego szkieleta
?? Jak myślicie?
Eh... angielski to taki fajny język... szkoda tylko że autorzy angielskich gier nie robią obsługi dla przypadków - bo w angielskim rzeczowników nie odmienia się przez przypadki, więc np. są smoki:
3 Dragons perish
3 Smoki ginie
--
27 Dragons perish
27 Smoki ginie
...
Pozdrawiam,
LarvaExotech
___________ I odpuść nam nasze wina... jako i my odpuszczamy naszym winodajcom...... |
|
Powrót do góry
|
|
|
mah
Dołączył: 29 października 2002 Posty: 164
Skąd: Między Górze
|
Wysłany: 5 marca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Ja jeszcze coś powiem o tytule, czyli omandate of heaven, dosłownie znaczy to mandat 1) nieba, 2) niebios, 3) raju 4) boga, z czego najbardziej odpowiednim wydaje mi się wyraz niebios więc powstaje: mandat niebios.
Jednak korzystając z tego, że w jezyku istnieje takie cudo jak synonimy możemy zastąpić słowo mandat wyrazami 1)grzywna, kara, mandat 2)mandat, rozkaz, zlecenie 3)mandat, posłowanie. Jednak trzymając się sensu gry należało by użyć słowa rozkaz bądź zlecenie. I tak możemy otrzymać następujące tytuły:
- Rozkaz Niebios,
- Rozkaz Boga,
- Zlecenie Niebios,
- Zlecenie Boga,
Brzmią dość oryginalnie, jednak użycie słowa Bóg raczej nie pasuje do klimatu tej gry (tak mi się wydaje), dlatego według mnie dobrym tłumaczeniem tytułu jest Rozkaz Niebios.
___________
Imię twe – Patriota,
Kto nie zna korzeni, ten nie zrozumie
W sercu ogień nie zgasł,
Kto nie z nami, ten przeciw nam !
АРИЯ - Патриот |
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 7 marca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
No nareszcie ktoś podchwycił moje "zlecenie" :)
Słowo to ma tą magiczną właściwość, że można dwojako je rozumieć. Zlecenie z Niebios może oznaczać czyjś upadek z góry ;)
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
LarvaExotech
Dołączył: 10 czerwca 2004 Posty: 164
Skąd:
|
Wysłany: 7 marca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Misza (cytat): |
No nareszcie ktoś podchwycił moje "zlecenie" :)
Słowo to ma tą magiczną właściwość, że można dwojako je rozumieć. Zlecenie z Niebios może oznaczać czyjś upadek z góry ;) |
Hahahahahahahah :D :D :D
Jak co to bardzo chętnie pomoge w tłumaczeniu - a gre przeszłem całą ; angielski też znam dobrze... :)
Mój mail: larvaexotech@tcz.pl
___________ I odpuść nam nasze wina... jako i my odpuszczamy naszym winodajcom...... |
|
Powrót do góry
|
|
|
mah
Dołączył: 29 października 2002 Posty: 164
Skąd: Między Górze
|
Wysłany: 8 marca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Misza (cytat): |
No nareszcie ktoś podchwycił moje "zlecenie" :)
Słowo to ma tą magiczną właściwość, że można dwojako je rozumieć. Zlecenie z Niebios może oznaczać czyjś upadek z góry ;) |
W języku polskim większość słów ma dwojeakie znaczenie, sam tytuł można najprościej tłumaczyć Mandat Niebios, z tym że wywołuje to u większości śmiech, gdyż mandat kojarzony jest z karą. Ale samo mandat oznacza także przyzwolenie na coś.
Co do samego zlencenia, to nie można go rozumieć jako upadek, jestem tego pewien gdyż sprawdzałem w słowniku poprawnej polszczyzny (wyd. PWN), i na to słowo było tylko odniesienie do czasownika zlecić.
___________
Imię twe – Patriota,
Kto nie zna korzeni, ten nie zrozumie
W sercu ogień nie zgasł,
Kto nie z nami, ten przeciw nam !
АРИЯ - Патриот |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dapsz
Dołączył: 11 marca 2005 Posty: 164
Skąd:
|
Wysłany: 16 marca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
To mój pierwszy post na forum, więc korzystając z okazji: Witam wszystkich!
Mam nadzieję że projekt nie upadł :wink:
Ja bym został z tą wersją: "Błogosławieństwo Niebios" Tą nazwę widziałem w wielu miejscach, np. na stronach internetowych, na aukcjach, w gazetach itp. Pozatym w intrze jak gada ten starzec, to wszystko wskazuje na takie tłumaczenie...
A jak przetłumaczylibyście bronie, za pomocą których przechodzi sie grę. O ile dobrze pamiętam to były blastery, ale głowy nie dam sobie uciąć :wink:
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Acid Dragon
Dołączył: 3 stycznia 2003 Posty: 164
Skąd: planetoida Terra
|
Wysłany: 16 marca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
to akurat już zostało przetłumaczone (w MM7) i proponowałbym zostać przy tej nazwie - "miotacz". Może to nie genialne tłumaczenie, ale już weszło do użytku.
___________ Neutralność nie zawsze jest możliwa... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Misza
Dołączył: 31 sierpnia 2000 Posty: 164
Skąd: okolice Warszawy
|
Wysłany: 17 marca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Dokładnie tak. Te nazwy, które występują w MM7 należy przenieść żywcem do MM6.
___________ Ludzie nie potykają się o góry, lecz o kretowiska... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Marten
Dołączył: 12 kwietnia 2005 Posty: 164
Skąd: Ciemne Miasto
|
Wysłany: 20 kwietnia 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Na wstępnie jako świeżo upieczony mieszkaniec imperium chciałbym się przywitać.
Osobiście uważam, że nazwa "Błogosławieństwo Niebios" jest jak najbardziej trafnym tłumaczeniem podtytułu MM6. Po pierwsze właśnie takiego tłumaczenia użył IM Group w instrukcji do gry.. zostało ono również użyte we wspomnianym wcześniej scenariuszu do HoMM3. Ale co najważniejsze tytuł doskonale oddaje istotę fabuły... W MM6 tłem akcji jest nie tylko inwazja Kreegan, ale także związane z tym działania kultu Baa. To właśnie ten kult zasiał w ludziach ziarno zwątpienia w królewską rodzinę, a jego głównym argumentem jest utrata tyutułowego Błogosławieństwa Niebios przez Ironfistów, co spowodowało inwazję demonów na Enroth. Jedynym rozwiązaniem ma być rzekomo rewolucja, która pozwoli je odzyskać, a tym samym przepędzić najeźdzców.
Ze swojej strony pragnę wyrazić chęć uczestniczenia w tym jakże zacnym projekcie tłumaczenia mojej ulubionej gry. W MM6 pogrywam namiętnie od czasu jej wyjścia, aż do dziś. Nie mam też większych problemów z językiem angielskim, także jeśli tylko istnieje możliwość przyłączenia się do ekipy tłumaczy, to zgłaszam sie na ochotnika :twisted:
___________ No matter how dark the night, morning always comes... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Woyodia
Dołączył: 1 czerwca 2005 Posty: 164
Skąd:
|
Wysłany: 2 czerwca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Wymyśliłem kilka tłumaczeń:
Follower of Baa- Wyznawca Baa
Mystic of Baa- Wtajemniczony (może być Baa)
Fanatic of Baa- Fanatyk Baa
Acolyte of Baa- Akolita Baa
Cleric of Baa- Kleryk Baa
Priest of Baa- Kapłan Baa
Magyar- Najeźdzca
Magyar Solider- Wojownik
Magyar Matron- Wódz
Theif- Rabuś
Burglar- Złodziej
Rouge- Rozbójnik
Thug- Łotrzyk
Ruffian- Awanturnik
? - Zbój
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Avonu de Odihs
Dołączył: 9 czerwca 2005 Posty: 164
Skąd: Z grodu Gryfa
|
Wysłany: 3 lipca 2005 Tłumaczenie M&M6
|
|
|
Też wtrące swoje kilka(dziesiąt) groszy. Na początek proponuję takie tłumaczenie tego nieszczęsnego Madziara :) :
Magyar - Amazonka
Magyar Warrior - Wojownicza Amazonka (Xena :) )
Magyar Patron - Przywódczyni Amazonek
Nie są to zbyt trafne tłumaczenia jeśli chodzi o słowa, ale chyba bardziej pasują do tych przeciwniczek.
A teraz "tłomaczenia" nazw krain z ET3 (taki mały dowód czemu nie korzystać z translatorów) oraz moje propozycje nazw (kolejność: nazwa org. - ET3 - moje propozycje)
1. NEW SORPIGAL - Nowy Sorpigal
2. BOOTLEG BAY - Bay cholewy (Zatoka Przemytników - Przemytnicza Zatoka)
3. CASTLE IRONFIST - Zamek Ironfist (Zamek Żelaznej Pięści - Zamek Ironfistów)
4. FREE HEVEN - Wolny Haven (Bezpieczne Schronienie - Bezpieczna Przystań)
5. MISTY ISLANDS - Zamgleni Islands (Mgliste Wyspy)
6. EEL INFESTED WATERS - Węgorz Infested Waters (Wody Węgorzy)
7. FROZEN HIGHLANDS - Zamrożony Highlands (Mroźne Wyżyny) - Highlands to kraina w Szkocji, więc nie wiem jak to dokładnie przetłumaczyć
8. SILVER COVE - Srebrny Cove (Srebna Zatoczka)
9. MIRE OF THE DAMMED - Błoto Damned (Bagna Potępionych - Trzęsawisko Potępionych)
10. DRAGONSANDS - Dragonsands (Smocze Piaski - Smocza Pustynia)
11. KRIEGSPIRE - Kriegspire (Iglica Wojny) - angielski połączony z niemieckim
12. BLACKSHIRE - Blackshire (Czarne Hrabstwo)
13. PARADISE VALLEY - Valley raju (Rajska Dolina)
14. HERMIT'S ISLAND - Isle pustelnika (Wyspa Pustelników)
15. SWEET WATER - Woda słodka (Słodka Woda - Słodki Zdrój - Miły Zdrój)
BLADE'S END - End ostrza (Kres Ostrza)
SELF GUILD - Guild się (Gildia Osobowości - Gildia Jaźni)
WARLORD FORTESS - Fortress Warlord (Forteca Wojennego Mistrza)
CASTLE DARKMOOR - Zamek Darkmoor (Zamek Mroczne Wrzosowisko)
Nazwy zamków oraz Kriegspire chyba lepiej pozostawić w orginale.
A tak wogóle, to jak idzie tłumaczenie?
|
|
Powrót do góry
|
|
|