Imperium Jaskini Behemota
tarcza Witaj na Starym Forum Jaskini Behemota.
Zostało Ono stworzone przez ixcesala z uwagi na problemy z forum Ezboard 10 grudnia 2002. Służyło Jaskiniowcom dzielnie do sierpnia 2005 roku, kiedy to dominium i podwładnych Behemota dotknął Wielki Trek, po którym przez 10 miesięcy Jaskinia nie funkcjonowała.
Wszystkim, którzy przyczynili się do rozwoju Imperium Jaskini Behemota, zarówno poprzez pracę techniczno-graficzną, jak i osobom które współtworzyły klimat - dziękujemy.
Zapraszam do obejrzenia tego swoistego muzeum, które wiąże się ze wspaniałymi wspomnieniami niemałej części Jaskiniowców.
Kasztelan Crazy

Wróć do strony głównej Jaskini Behemota.
Rejestracja (chciałbym klucze)Rejestracja (chciałbym klucze)  

PrzewodnikPrzewodnik      LinksLinkownia     SzukajSzukaj     Śledzone tematyŚledzone tematy     Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości
ProfilProfil     MieszkańcyMieszkańcy     GrupyGrupy     ZalogujZaloguj
Ostatnio odwiedziłeś nas:
Obecny czas to: 2024-05-1 23:58:32
Autor Wiadomość
jOjO



Dołączył: 10 stycznia 2000
Posty: 164
Skąd: Onionburg

Wysłany: 19 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

DevilOkO (cytat):
Nie jestem pewien ale czy Capitol, to nie jest nazwa własna jakiegoś budynku lub pomniku w Waszyngtonie :?:

też, ale jednak warto mieć pełniejszy obraz:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kapitol

___________
Baruk Khazad!
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 20 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

ale zastanówmy się, nazywać jeden budynek stolicą?
___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Dragonthan



Dołączył: 27 września 2004
Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice

Wysłany: 20 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

A czemu nie?, Wkońcu to i tak tylko gra fantasy... Co do samego budynku to faktycznie troche nie pasuje, ale np. Capitol w Waszyngtonie jest budynkiem kongresu, siedzibą najwyższych władz (jeśli brać pod uwagę gubernatorów poszczególnych stanów i inne formy władzy tam), w heroes przedstawiało by to mniej więcej to samo... :D
___________
Wróg u Bram...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 20 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

No akurat właśnie sprawdzałem to w słowniku, mam rzeczowy, dobry dwutomowy. Można by przyjąć nazwę np. "Siedziba kongresu" i chyba nikt by sie nie pogniewał nieprawdaż?

Teraz może kilka nowych propozycji:
1. Jeśli ktoś z Was, a wiem że ktoś z was to robił, może zmienić wygląd Archera tak aby strzelał z łuku byłoby fajnie. Ja bym wtedy wrzucił go do patche'a.
2. Co powiecie na tłumaczenia:
Marksman :arrow: Strzelec
Sharpshooter :arrow: Łowca
Gnoll Marauder :arrow: Gnolli rabuś :P

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Dragonis



Dołączył: 8 lutego 2005
Posty: 164
Skąd: Ze smoczego raju, gdzie mięcho jest nieszczęśliwe

Wysłany: 21 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

,,Sharpshooter" należałoby przetłumaczyć jako ,,Ostry strzelec :shock: ".
Ja rozumiem, ostry pies, ale człowiek?! Chyba zostanę jednak przy strzelcu... (albo przy łowcy, niech będzie)
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 21 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

hehe sharpshooter samo w sobie oznacza strzelec wyborowy ( i nie ma nic wspólnego z ostrym strzelcem, wtedy było by Sharp Marksman). Tu chodzi o to że Marksman i Sharpshooter to w języku polskim synonimy i stąd ten problem. :)
___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Amanis



Dołączył: 20 lutego 2005
Posty: 164
Skąd:

Wysłany: 26 marca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Według mnie nazwy stworzeń powinny po prostu dobrze się z grą komponować, stawiam to jako jedyne kryterium. Powinowactwo nazw z mitologią, religią, historią oczywiście może być, ale czepianie się złego tłumaczenia? Dlaczegóż wszystko ma być tak dokładnie odwzorowane. Skorpena czy naga? Jeden pieron. Tak jak ze zbożami oryza sativa-ryż siewny, avena sativa- owies zwyczajny oba fajowe i po polsku i po łacinie :D W sumie to mi się nudzi :P
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
LarvaExotech



Dołączył: 10 czerwca 2004
Posty: 164
Skąd:

Wysłany: 27 marca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Naga > Przeraza
Naga Queen > Skorpena

Sharpshooter > Snajper (w disciples tak się ulepszenie łucznika nazywalo :D)
Gnoll Maruder > Gnoll Morderca?

___________
I odpuść nam nasze wina... jako i my odpuszczamy naszym winodajcom......
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Trang Oul



Dołączył: 22 grudnia 2004
Posty: 164
Skąd: Wrocław

Wysłany: 27 marca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Ludzie, po co wy się kłócicie, czy polskie nazwy zostały dobrze przetłumaczone. Przecież ważne jest, żeby pasowały do gry, a nie żeby były dobrze przełożone.
___________
Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.

http://wogofani.fora.pl
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 29 marca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

No właśnie... Nazwy muszą mieć sens. Zauważ, że równie według Twej filozofii możnaby nazwać Nagę np. Wężokobieta. Co będzie złe? Nie. Ale jest to neologizm i nikt nie będzie kojarzył tego z Nagą gdy usłyszy ową nazwę po raz pierwszy, bez spojrzenia na obrazek. Kapujesz?

A swoją drogą ciekawe rozwiązanie można wymyśleć:
Archer - Kusznik
Marksman - Strzelec
Sharpshooter - Łucznik (a co może łuku nie ma)
Takie małe przestawienie...

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Hellburn



Dołączył: 27 maja 2004
Posty: 164
Skąd: z pustynnych rejonów Bracady

Wysłany: 29 marca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Archer - Łucznik
Marksman - Strzelec wyborowy
Sharpshooter - Doświadczony strzelec

wg. Słownika ang-pol Sławomira Wysockiego

___________
Damn!
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 29 marca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Ok, ale nazwy powinny być w miare krótkie... :lol:
___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Nami



Dołączył: 9 czerwca 2003
Posty: 164
Skąd: From the night I kissed you goodbye...

Wysłany: 29 marca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Powinny być poprawne a nie krótkie.
___________
I loved you a lot
to need you a lot
I leave you alone...


Guano Apes - Living in a lie
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 29 marca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

I krótkie i poprawne - to miałem na myśli.
Kto ma pomysł na przetłumaczenie Master Genie?

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Trang Oul



Dołączył: 22 grudnia 2004
Posty: 164
Skąd: Wrocław

Wysłany: 29 kwietnia 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

A może by nazwać Dowódcę Fortecy Tytanidą? Westalka to kapłanka bogini Westy, więc nie pasuje do Herosów.
___________
Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.

http://wogofani.fora.pl
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 14 maja 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Dragonis (cytat):
,,Sharpshooter" należałoby przetłumaczyć jako ,,Ostry strzelec :shock: ".
Ja rozumiem, ostry pies, ale człowiek?! Chyba zostanę jednak przy strzelcu... (albo przy łowcy, niech będzie)

Ostry pochodzi od słowa ostrość, które to słowo ma duże znaczenie w optyce, więc "ostrostrzelec" nie jest niczym dziwnym(aczkolwiek to neologizm).
Cytat:
hehe sharpshooter samo w sobie oznacza strzelec wyborowy ( i nie ma nic wspólnego z ostrym strzelcem, wtedy było by Sharp Marksman). Tu chodzi o to że Marksman i Sharpshooter to w języku polskim synonimy i stąd ten problem.

Jest takie powiedzenie "ten się śmieje, kto się śmieje ostatni". Więc proponuje powstrzymać się od śmiechu, bo to co napisałeś nie ma sensu.
Spójrz:
Według Ciebie - Sharpshooter to strzelec wyborowy
ok, idziemy dalej według Ciebie ostrym strzelcem byłby Sharp marksman.
Ale tutaj jest błąd bo słowo strzelec to "shooter", więc sharpshooter to po prostu ostry strzelec(ostrostrzelec).
Cytat:
Ludzie, po co wy się kłócicie, czy polskie nazwy zostały dobrze przetłumaczone. Przecież ważne jest, żeby pasowały do gry, a nie żeby były dobrze przełożone

Po pierwsze dyskutujemy, a nie kłócimy.
Po drugie mówisz bzdury, bo jakby każdy tłumacz tak podchodził jak ty, nie mielibyśmy polskich lokalizacji gier. Bo każdemu pasuje inne słówko i mu się podoba <- przecież to paranoja. :!:
Cytat:
Kto ma pomysł na przetłumaczenie Master Genie?

A co tu dużo myśleć??? Mistrz Geniusz dosłownie lub Mistrz Geniuszy(brzmi nieco bardziej po polsku).

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Trang Oul



Dołączył: 22 grudnia 2004
Posty: 164
Skąd: Wrocław

Wysłany: 14 maja 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Haav Gyr (cytat):
Cytat:
Kto ma pomysł na przetłumaczenie Master Genie?

A co tu dużo myśleć??? Mistrz Geniusz dosłownie lub Mistrz Geniuszy(brzmi nieco bardziej po polsku).

Raczej Mistrz Dżinn albo Mistrz Dżinnów. Dżinn to Genie, a Geniusz to Genius.

___________
Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.

http://wogofani.fora.pl
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 14 maja 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Pokoleji: z arabskiego "jinni" i z łacińskiego "genius" pochodzi angielskie "genie" dosłowne tłumaczenie to duszek, ale te lepsze słowniki rozwijają tłumaczenie i łacińskie genius i genie tłumaczą jako jak duch opiekuńczy, duch miejsca, duch lampy. Z tego słowa pochodzi polski geniusz, który jest dziś używany w innym znaczeniu. Czyli słowo(tłumaczenie) Genie jako geniusz jest prawidłowe.
___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Trang Oul



Dołączył: 22 grudnia 2004
Posty: 164
Skąd: Wrocław

Wysłany: 14 maja 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Geniusz to duch ognia (Ifryt), powietrza (Dżinn), wody (Marid) albo ziemi (Aun). Wynika z tego, że Ifryta też można nazwać Geniuszem.
___________
Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.

http://wogofani.fora.pl
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 14 maja 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Owszem w mitologii jest czterech geniuszy(wymienione). Dlatego ang. Genie zostało źle użyte, powinno być "Jinn".
___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Neocount



Dołączył: 23 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ciemna strona mocy

Wysłany: 6 czerwca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Cytat:
Tylko tyle, że zarówno Nosferat jak i Alp (może przetłumaczymy jako 'Apenin'?) to inne gatunki wampirów, a tutaj mamy po prostu wampirzego lorda.


A dlaczego szukać aż tak daleko - ja bym dał tatera albo górostołowca
:lol:
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Hellburn



Dołączył: 27 maja 2004
Posty: 164
Skąd: z pustynnych rejonów Bracady

Wysłany: 6 czerwca 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Idiotyzm... Geniusz?!
Może tłumaczenie jest złe ale ja wolalbym Dżinn.

___________
Damn!
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
©2002, 2003, 2004, 2005 Jaskinia Behemota
Template made by Valturman.
Powered by gnomePHP.
Pieczę nad Starym Forum sprawuje Crazy.