Imperium Jaskini Behemota
tarcza Witaj na Starym Forum Jaskini Behemota.
Zostało Ono stworzone przez ixcesala z uwagi na problemy z forum Ezboard 10 grudnia 2002. Służyło Jaskiniowcom dzielnie do sierpnia 2005 roku, kiedy to dominium i podwładnych Behemota dotknął Wielki Trek, po którym przez 10 miesięcy Jaskinia nie funkcjonowała.
Wszystkim, którzy przyczynili się do rozwoju Imperium Jaskini Behemota, zarówno poprzez pracę techniczno-graficzną, jak i osobom które współtworzyły klimat - dziękujemy.
Zapraszam do obejrzenia tego swoistego muzeum, które wiąże się ze wspaniałymi wspomnieniami niemałej części Jaskiniowców.
Kasztelan Crazy

Wróć do strony głównej Jaskini Behemota.
Rejestracja (chciałbym klucze)Rejestracja (chciałbym klucze)  

PrzewodnikPrzewodnik      LinksLinkownia     SzukajSzukaj     Śledzone tematyŚledzone tematy     Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości
ProfilProfil     MieszkańcyMieszkańcy     GrupyGrupy     ZalogujZaloguj
Ostatnio odwiedziłeś nas:
Obecny czas to: 2024-05-7 22:43:04
Autor Wiadomość
Grunthor



Dołączył: 6 maja 2004
Posty: 164
Skąd: Kozienice

Wysłany: 27 stycznia 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Rabican (cytat):

Ghost Dragon: Duchowy Smok brzmi śmiesznie. Upiorny jest OK, ale dosłowny nie jest na pewno. Smok Cienia to Shadow Dragon. A może Smok Duch? Nie żeby mi Upiorny jakoś specjalnie przeszkadzał, ale...


Ghost Dragon można dosłownie przetłumaczyć jako Smoczy Duch. Prawda że ładnie brzmi? Ewentualnie Smocza Zjawa. Smoczy Upiór.

___________
Śmierć to nieznana kraina z której nie powrócił żaden podróżny.
William Shakespeare
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 27 stycznia 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

To taka mała dygresja do polonizacji firmy Cenega (z jednej strony fajnie, że dali sporo własnych nazw, ale z drugiej nazwy te nie zawsze są zgodne z rzeczywistością).
Ja motam sobie własne tłumaczenie dzięki plikowm crtraits.txt i zcrtrait.txt, jednakże nie jest to najlepsza metoda polonizacji. Eh skąd wziąć sposób na zrobienie dobrej łatki ?! :evil:

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
DevilOkO



Dołączył: 22 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Tarnów

Wysłany: 27 stycznia 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Yavor jeśli robić tą łatkę to nie tylko przetłumaczyć nazwy jednostek, budynków, czarów i tak dalej ale również fabułę kampanii i pojedynczych scenariuszy. Jeśli chcesz wiedzieć co należy pozmieniać i skąd teksty powyciągać to skontaktuj się z Avatarem. On robił spolszczenie do woga to myślę, że powinnien wiedzieć które to pliki i jak się do tego zabrać.
___________
Nic nie jest ważne.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 27 stycznia 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Wiesz jeśli chodzi o tłumaczenia z WOGa to właśnie to zrobiłem :P . Kilka jednostek zmieniło już swoją nazwę, np. Master Gremlins na Gremliny Mistrzowie, Genies to Dżinny na nie Geniusze (mam polonizację Cenegi :( ) , Imps to Diabliki a nie Chochliki itp. Swoją drogą nazwy jednostek WOG-a też uległy u mnie zmianie. Co jak co, sentyment do Druidów spowodował zmianę War Zealotów na tę właśnie nazwę. Niestety za pomocą Woga niewiele da się zmienić (nazwy jednostek, dowódców, obiektów nienależących do miast :( ). Mnie chodzi o głębsze modyfikacje...
P.S Czy u was też w kampanii "Pogromca Smoków" w misji o rdzawych smokach pojawia się ... filmik o czarodziejskich smokach? (Armageddon's Blade, Cenega)
P.S 2 Moja nazwa zamku Conflux to Przystań, a Tower to Baszta. Co wy na to? Szkoda Qrde mol że nie idzie mi tego zmienić w grze :evil:

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Acid Dragon



Dołączył: 3 stycznia 2003
Posty: 164
Skąd: planetoida Terra

Wysłany: 27 stycznia 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Nie no... nie mogę....

Oczekujesz, że ktoś poda ci dokładnie nazwę pliku w H3 i może jeszcze linijkę, którą masz zmienić?

Szczerze wątpię, żeby ktokolwiek na tej planecie pamiętał w których plikach jakie nazwy są zapisane. Po prostu weź programik o nazwie resedit albo modhomm, wyciągnij wszystkie możliwe pliki txt z pliku h3bitmap.lod i sam poszukaj. Powinno ci to zająć najwyżej 10 minut - o wiele mniej niż czekanie na to, aż ktoś to zrobi za ciebie.

Jestem całkiem pewien, że także i nazwy miast, budynków i innych elementów można zmienić w analogiczny sposób, jak w przypadku chociażby tych jednostek, o których wspominałeś.


aaa.... PS. Tak, ten błąd ze złym filmikiem w 'Pogromcy Smoków' jest chyba wspólny dla wszystkich polskich wersji.

___________
Neutralność nie zawsze jest możliwa...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 27 stycznia 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Okieeej! Wsio już wiem. Zająłem się robieniem patcha. Już wszystkie jednostki zmieniłem na własne nazwy. Jak ktoś ma jakieś szczególne życzenia / propozycje odnośnie łatki niech zapodaje :D
___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 8 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Pomysł na tłumaczenia jednostek:
Archer - kusznik, z wiadomych względów, nie nazywa się łucznikiem kogoś kto strzela z kuszy.
Marksman - strzelec, dosłowne tłumaczenie
Sharpshooter - snajper, może i nienajlepsze to tłumaczenie, ale chyba w tym wypadku innego wyjścia nie ma.
Centaur Captain - centaur drużynowy, jedno z dosłownych tłumaczeń
Roc - ruk, zmieniłem to z 'roka'
Pikeman - włócznik, ponieważ słowo 'pikinier' w naszym języku nie istnieje
Halberdier - halabardnik, u siebie w tłumaczeniu (Cenega) miałem 'halabardier'
Master Gremlin - mistrzowski gremlin
Swordsman - szermierz
Boar - knurzy jeździec ;-)
Wolf raider - wilczy najeźdźca
Gorgon - miedziana gorgona, użyłem nazwy podanej w pliku cranim.txt, który to wydobyłem z pliku h3bitmap.lod
Mighty gorgon - spiżowa gorgona, j/w
Vampire Lord - nosferatu, znowu się posłużyłem owymi nazwami (można je nazywać betanomenklaturą) :)
Dendroid Guard - ent
Dendroid Soldier - huorn (lol, posłużyłem się nazwą Tolkiena)
Pixie - chochlik, najlepsze do tego tłumaczenie, znalezione przeze mnie w słowniku Oxforda.
Sprite - wróżka, kto kojarzy grę Zanzarah, albo Piotrusia Pana, zakuma od razu dlaczego taka nazwa

Teraz dla odmiany nazwy budynków:
Crucible - tygiel, zmienione z urodziska
Mushroom ring - czarci krąg
Warren - mrowisko (w Dungeon)
Parapet - parapet, zgodnie z waszymi postulatami

Zauważyłem, że wcześniej złościliście się o nazwę 'Flower of life", struktury gdzie rekrutuje się Sprites. Otóż, moi drodzy, nosi ona nazwę w oryginale Magic Lanter co oznacza... magiczną latarnię. To tłumaczenie jest bezbłędne.

Nazwy zamków:
Tower - wieża (zmienione z 'forteca')
Foretress - forteca (zmienione z 'cytadela')
Conflux - przystań, słowo conflux powstało od słowa confluence, oznacza 'zbiegowisko dróg'. Uznałem, że jednak 'przystań' to chyba najrozsądniejsza nazwa, inspirowana z Heroes IV.

Herosi:
Overlord - Suzeren, poprawione, gdyż w mojej wersji był 'suweren', a to nie znaczy już coś innego...
Beastmaster - Pogromca, uważam, że ta nazwa jest dobra. Władca Bestii to dosłowne tłumaczenie, ale czy na pewno takie dobre?
Battle Mage - Szaman, zmienione z Maga Bitewnego. Tak mi jakoś pasuje...
Wizard - Zaklinacz, nie chciałem wprowadzać nazwy 'czarodziej' gdyż jest ona także nazwą jednostki (tak samo z resztą jak i mag)
Elementalist - Przywołujący, było Przywoływacz, ale to nazwa niewystępująca w języku polskim
Demoniac - Opętaniec, u mnie było na początku Demon, co oczywiście jest nieodpowiednią nazwą. Demoniac to nie demon a osoba opętana przez demona.

I to wsio co wy na to?

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Rabican



Dołączył: 21 lipca 2004
Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą

Wysłany: 9 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

[Racz wysłuchać opinii swego uniżonego sługi - dop. Xan] Xan, mógłbyś się zamknąć? Ale zgodnie z życzeniem Yavora podaję moją opinię.

Archer - kusznik, tym bardziej, że w WoGu można troszkę zmienić umiejętności jego i jego upgrade'u :) . Szkoda jedynie, że jednostka nie strzela z łuku jak na pudełku RoE. Wtedy nie byłoby żadnych wątpliwości.

Centaur Captain - a może Centaurzy Kapitan :wink: ? Moim zdaniem najlepszy pomysł to po prostu Centaur Kapitan.

Roc - tu gotów jestem się zgodzić, gdyż ruk faktycznie brzmi bardziej swojsko.

Pikeman - a od kiedy, jeśli wolno spytać, słowo pikinier w języku polskim nie istnieje?

Halberdier - słowo halabardier chyba istnieje w języku polskim, ale halabardnik jest na 99% poprawniejsze.

Master Gremlin - Gremlin Mistrz. Najprościej i najlepiej.

Boar - Dzik. Jeżeli to Boar Rider, to Jeździec Dzika.

Gorgon, Mighty Gorgon i Vampire Lord - Gorgona, Potężna Gorgona i Wampir Lord. Po co kombinować z jakimiś tam pliczkami? Zaraz wyciągniesz jakąś nazwę jednostki z zapowiedzi i dopiero będzie [w domyśle - ubaw - dop. Yoel].

Dendroid Guard i Dendroid Soldier - Dendroid/Ent Strażnik i Dendroid/Ent Żołnierz.

Pixie i Sprite - Chochlik i Wróżka mogą być, chociaż Nimfa i Rusałka też nie są złe, tym bardziej, że nie wiadomo dlaczego rusałka się bardzo upowszechniła w tłumaczeniu sprite'a. A słownikami się lepiej w tej akurat kwestii nie sugeruj - ja w jednym kiedyś przez przypadek znalazłem ogre = potwór :P .

Crucible - nazwa nie jest zła. Pozwól, że jeszcze zapytam, czy jest dosłowna, bo słownika żadnego pod ręką nie mam.

Mushroom ring - Muchomorowy krąg lub Krąg muchomorów. Po co sobie komplikować sprawę Czarcim kręgiem?

Warren - czy naprawdę nie ma nic lepszego od mrowiska?

Parapet - a co to dosłownie znaczy, bo zapomniałem [a słownika nie masz pod ręką - dop. Yoel]? Oczywiście Kaplica się tu kompletnie nie nadaje.

Flower of Life (?) - to chyba zależy od tego, co rozumieć jako oryginał.

Tower - Wieża jest chyba najodpowiedniejsza.

Conflux - może Rzym :lol: ? A tak serio uważam, że nie ma tutaj odpowiedniego tłumaczenia i najlepiej będzie zostawić nazwę taką, jaka jest, czyli Conflux. I tak wszyscy tylko jej używają. Aha, i błagam, nie inspiruj się HoMM4 w żadnym przypadku. Poza tym przystań to harbo(u)r.

Overlord - od biedy może być, ale w najnowszym tłumaczeniu jest to Władca. Proste, a ładne i eleganckie. Może tak zostawić?

Beastmaster i Battle Mage - co Ci nie pasuje w tłumaczeniach tych nazw? Mi się podobają. Poza tym Szaman (Shaman) jest już zajęty w WoGu, a jak znam życie to Pogromca (Slayer) też wkrótce będzie, zresztą to nazwa zaklęcia. Ja bym został przy tym, co jest teraz.

Wizard - tu powinien być właśnie Czarodziej (sugerując się dla odmiany np. zdrowym rozsądkiem oraz MM7, którego akcja toczy się na Antagarichu). Magiem powinien być Mage, a Zaklinaczem Enchanter.

Elementalist - był już Elementalista, co brzmi bardzo ładnie (choć tłumaczeniem tego nazwać nie można). Proponuję zostać właśnie przy nim.

Demoniac - dobre i (jeśli wierzyć Tobie) wierne tłumaczenie. Od biedy możnaby zostać przy Demonie lub Demoniaku/Demoniacu, ale Opętaniec brzmi nawet ładnie.

Grunthor kiedyś (cytat):
Ghost Dragon można dosłownie przetłumaczyć jako Smoczy Duch. Prawda że ładnie brzmi? Ewentualnie Smocza Zjawa. Smoczy Upiór.


Jeśli nie Smok Duch, to Smoczy Duch. Mam nadzieję, że nikt nie wpadnie na pomysł Smoka Duchownego :wink: (a propos: czy wśród Smoków są jacyś kapłani?).


Podsumowując: kiedyś kłóciłem się z Haavem, przyjmując zupełnie odmienne od niego stanowisko. Teraz Haav gdzieś zniknął, więc ja przyjąłem jego stanowisko, a inni moje :P . Zaraz mi się "Boży bojownicy" przypominają :lol: .

___________
Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Heimdall Ragnarok



Dołączył: 25 lipca 2003
Posty: 164
Skąd: Warszawa

Wysłany: 9 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Tylko Tower mi nie pasuje :D Ładniej brzmiałoby Baszta :)

Nie wiem, czemu się czepiacie do tego Wampirzego Lorda. Alp brzmi klimatycznie, a ja bym chętnie widział Nosferata :wink:
Cytat:
Nimfa i Rusałka

Nimfa (boginka zbiornika wodnego/lasu) źle brzmi, a Rusałka jeszcze gorzej (duch utopionej dziewczyny) - ciekawe informacje -H.G.

___________
Kiedy muzyka milknie, reszta jest milczeniem
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 9 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

No więc mała riposta...
Pikinier - słowo daję takiego słowa nie ma, patrzyłem w "Małym słowniku Języka Polskiego PWN' i 'Poprawnej polszczyzny PWN" i nigdzie nie ma pikiniera. Jest to zapewne neologizm, powstały z pikeman (z angielskiego człowiek posługujący się piką / dzidą). Dzida jest pokrewna włóczni, więc człowiek posługujący się włócznią to po prostu włócznik :P

Enty - no oczywsite jest, że można robić takie nazwy długie, ale przecież można zrobić polonizacje w klimacie fantasy - tak jak Orkowie i Urukowie :P

Co do 'Przystani' - nie jest to najlepszy pomysł, ale z drugiej strony po co wprowadzać "Conflux" jako neologizm do gry. Myślę że przystań poniekąd oddaje klimat zamku.

Pozostaje jeszcze jedna kwestia: Co sądzicie o Gargulcach? Moim zdaniem dobrze do tej nazwy pasowała by Chimera.

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Rabican



Dołączył: 21 lipca 2004
Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą

Wysłany: 16 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Heimdall Ragnarok (cytat):
Tylko Tower mi nie pasuje :D Ładniej brzmiałoby Baszta :)


Wielkiej różnicy znaczeniowej nie ma, Baszta chyba faktycznie trochę lepiej oddaje charakter miasta. Gotów jestem na takie tłumaczenie przystać.

Heimdall Ragnarok dalej (cytat):
Nie wiem, czemu się czepiacie do tego Wampirzego Lorda. Alp brzmi klimatycznie, a ja bym chętnie widział Nosferata :wink:


Tylko tyle, że zarówno Nosferat jak i Alp (może przetłumaczymy jako 'Apenin'?) to inne gatunki wampirów, a tutaj mamy po prostu wampirzego lorda.

Heimdall Ragnarok jeszcze dalej (cytat):
Cytat:
Nimfa i Rusałka

Nimfa (boginka zbiornika wodnego/lasu) źle brzmi, a Rusałka jeszcze gorzej (duch utopionej dziewczyny)


Jeżeli chodzi o niedokładności znaczeniowe (nimfa - po grecku 'dziewczyna', miano charakteryzujące rasę stanowiącą brakujące ogniwo ewolucji między ludźmi i bogami, do nimf należały m.in. driady - nimfy drzew, hamadriady - nimfy drzew mieszkające w samych drzewach etc.; rusałka - w różnych terminologiach, podobnie jak ze wszystkimi innymi nazwami własnymi, oznacza różne istoty), to masz rację, jednak bynajmniej źle to nie brzmi. Mimo to wyrażam pełne poparcie dla Chochlika i Wróżki.

Haav (cytat):
ciekawe informacje -H.G.


A pewnie. Mógłbyś się jednak znowu włączyć do dyskusji, zamiast tylko siedzieć i komentować z góry? Trochę zweryfikowałem swoje poglądy, można powiedzieć, że jak na razie zajmuję Twoje miejsce :P .


A teraz komentarz do wypowiedzi Yavora:

Pikinier - upieram się przy swoim, to zbyt popularne słowo. Ale włócznik mi wcale nie przeszkadza - też nie jest zły.

Enty - ehe, Orków i Uruków też trzeba zmienić, dobrze, że mi przypomniałeś :P . Klimat może jest zachowany, ale to i tak coś zupełnie innego niż w oryginale.

Conflux - nazwa jest klimatyczna, wierna oryginałowi :lol: , a do tego zadomowiła się już w środowisku graczy HoMM3.

Gargoyle - Haav, to chyba Ty tak pięknie pisałeś, czym jest chimera. Mógłbyś to przypomnieć? A póki co: to tak, jakbyś nazwał Crusadera Templariuszem.[/quote]

___________
Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 16 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

No może i z Chimera to pomysł nienajlepszy :P
Się zastanawiam co z entami i orkami. W swoim tłumaczeniu staram się unikać połączeń 2 rzeczowników (np. Ork szef itd.) ale robić kompilację przymiotnik odrzeczownikowy + rzeczownik, czyli na przykład Ogrzy mag, Wilczy jeździec itp. Tłumaczenie winno być jednolite i mieć ręce i nogi.
P.S Głupie troszkę jest nazywanie zamku "Zamek" i struktury którą można wybudować w każdym z zamków (czyli 'zamek' ulepszenie fortu i cytadeli). Takie nazwy nie powinny sie dublować. Troszkę to dziwne, że w lochu jest zamek i w zamku jest zamek (o wieży nie wspominając). Można rozwiązać to w taki sposób, że zamek (typ miasta) nazwać "Kasztel". To oczywiście synonim zamku, mający wspólną etymologie (albo nawet wywodzący się) od słowa "Castle". Moim zdaniem takie rozróżnienie musi być.
P.S 2 Wcześniej pisaliście na temat dżinnów i geniuszy. Moim zdaniem dla "genie" zupełnie nie pasuje określenie geniusz. Po pierwsze genie to słowo łacińskie, a dżinn chyba nie ma z owym duchem nic wspólnego (chodzi mi o etymologie), nie mówie na 100% że tak jest, nie wiem kiedy dokładnie język arabski starł się z językiem łacińskim i czy w którymś z języków nie wystąpiło zapożyczenie. A poza tym Geniusz jest duchem Rzymskim i jego rola w świecie zupełnie różni się od arabskiego dżinna. I jeszcze "genie" w języku angielskim oznacza Dżinn, a "genius" geniusza. Mówię tak, bo pamiętam żarliwą dyskusję na ten temat, teraz dementuję kilka nieprawdziwych faktów.
P.S 3 Jak nazywalibyście budynki:
Village Hall
Town Hall
City Hall
Cenega tłumaczyła to jako: "miejsce zebrań rady", "rada miasta" i "ratusz" ale przyznacie że to pokraczne :D tłumaczenia.

P.S 4 Co do pikiniera to biję się w piersi (który to już raz) bo rzeczywiście istnieje taki wyraz, co do halabardiera to raczej nie spotkamy się z takim określeniem, alternatywą dla halabardnika, jest po prostu halabardzista.

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Getyr



Dołączył: 27 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd:

Wysłany: 16 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

A ja miałem kiedyś tłumaczenie gdzie Gnoll był przetłumaczony jako Bobołak :)
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Dragonthan



Dołączył: 27 września 2004
Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice

Wysłany: 16 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Yavor:
Cytat:
P.S 3 Jak nazywalibyście budynki:
Village Hall
Town Hall
City Hall

Z tego co wiem, a wiem na pewno bo w słowniku tak pisze, to to że Town Hall z angielskiego oznacza ratusz... to samo tyczy się City Hall, również oznacza ratusz... Więc te dwie nazwy są zdublowane...

___________
Wróg u Bram...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Dagon



Dołączył: 24 maja 2004
Posty: 164
Skąd: Z lasu

Wysłany: 17 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Getyr (cytat):
A ja miałem kiedyś tłumaczenie gdzie Gnoll był przetłumaczony jako Bobołak


Miałem coś takieo ;D Ale to bardzo dawno temu... Ze 4 lata już będzie. Jak miałem jeszcze pirata :D. Fajnie że mi przypomniałeś :P

___________
Brak inteligentnego pomysłu na podpis
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 17 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

No dobra panowie ale co sądzicie o propozycjach w moim poprzednim poście. P.S nie trzeba wszystkiego tłumaczyć dosłownie :)
___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
DevilOkO



Dołączył: 22 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Tarnów

Wysłany: 18 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Town hall i city hall oznaczają ratusz. I nazwa jest zdublowana tylko w języku polskim, bo nie istnieje rozróżnienie między dużym miastem a miasteczkiem.
City to duże miasto, powyżej 100 tysięcy mieszkańców a town jest miastem mniejszym, do 100 tysięcy mieszkańców. Patrząc na te nazwy w kontekście historycznym to miasto, które posiadało katedrę było nazywane city, pozostałe to town.

___________
Nic nie jest ważne.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 18 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Aha no dobra.
Hehe a jakby np.
Village Hall nazwać 'Rada Osady'
Town Hall :arrow: 'Ratusz'
City Hall :arrow: 'Katedra'
Capitol :arrow: Kapitol
to może i miałoby troszkę sensu. Nie no fantazjuję oczywiście, ale jeśli np. nazywalibyśmt Town Hall radą miasta a City Hall ratuszem to i tak w tym sensu by nie było :/
A co z nazwami jednostek takimi jak:
Gnoll Marauder
Orc Chieftain
Dendroid Soldier
Dendroid Guard
Gorgon
Mighty gorgon
Gargoyle
Genie
Efreet
Master Genie
Efreet Sultan
Spróbujcie wymyśleć jakieś dobre polskie odpowiedniki. Ja już wcześniej proponowałem swoje, jak ktoś ma jakieś pomysły niech zapoda. I nie mam tu namyśli jedynie dosłownych tłumaczeń, ale każde sensowne i zgodne z kanonadą fantasy.

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Grunthor



Dołączył: 6 maja 2004
Posty: 164
Skąd: Kozienice

Wysłany: 18 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Yavor (cytat):

Capitol :arrow: Kapitol


Jeśli już to capitol to przecież stolica.

___________
Śmierć to nieznana kraina z której nie powrócił żaden podróżny.
William Shakespeare
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 18 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

chyba CAPITAL a nie CAPITOL :P . Capitol to kapitol :P .
Może wypowiecie sie w kwestiach jednostek, ciom :P ?

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Dragonthan



Dołączył: 27 września 2004
Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice

Wysłany: 18 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

No ja sie wypowiem: Sam w swoim poprzednim poście napisałeś Capitol...
Cytat:
Capitol :arrow: Kapitol

___________
Wróg u Bram...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 19 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

no toż mówiłem
w grze jest capitol tłumaczony jako kapitol - i to jest dobrze bo to dosłowne tłumaczenie.
on myślał że 'capital', czyli główny, a w połączeniu z city znaczy stolica. Kapujesz? :twisted:

___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Dragonthan



Dołączył: 27 września 2004
Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice

Wysłany: 19 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Ale problem stanowi tłumaczenie... W wersji anglojęzycznej jest słowo capitol, ale w słowniku nie ma takiego słowa, jest tylko capital... więc już sam nie wiem co jest poprawnie...
___________
Wróg u Bram...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Yavor



Dołączył: 25 stycznia 2005
Posty: 164
Skąd: Ełk

Wysłany: 19 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Nie wiem jakie były intencje autorów, ale raczej nie pomylili Capitol z Capital :P
___________
Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
DevilOkO



Dołączył: 22 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Tarnów

Wysłany: 19 lutego 2005     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Nie jestem pewien ale czy Capitol, to nie jest nazwa własna jakiegoś budynku lub pomniku w Waszyngtonie :?:

I wracając do tych hall'i to moje propozycje, niekoniecznie muszą być dobre.
:arrow: Village Hall - Dom Sołtysa albo tak jak było Rada Osady.
:arrow: Town Hall- Dom Burmistrza, Dom Grododzierżcy. W moim mieście rada miasta zbiera się w Sali Lustrzanej, więc zawsze to może być propozycja :wink:
:arrow: City Hall- tu niech będzie Ratusz.
:arrow: Capitol - Stolica. Z tego powodu, że każdy z graczy może mieć tylko w jednym zamku ten budynek.

___________
Nic nie jest ważne.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
©2002, 2003, 2004, 2005 Jaskinia Behemota
Template made by Valturman.
Powered by gnomePHP.
Pieczę nad Starym Forum sprawuje Crazy.