Imperium Jaskini Behemota
tarcza Witaj na Starym Forum Jaskini Behemota.
Zostało Ono stworzone przez ixcesala z uwagi na problemy z forum Ezboard 10 grudnia 2002. Służyło Jaskiniowcom dzielnie do sierpnia 2005 roku, kiedy to dominium i podwładnych Behemota dotknął Wielki Trek, po którym przez 10 miesięcy Jaskinia nie funkcjonowała.
Wszystkim, którzy przyczynili się do rozwoju Imperium Jaskini Behemota, zarówno poprzez pracę techniczno-graficzną, jak i osobom które współtworzyły klimat - dziękujemy.
Zapraszam do obejrzenia tego swoistego muzeum, które wiąże się ze wspaniałymi wspomnieniami niemałej części Jaskiniowców.
Kasztelan Crazy

Wróć do strony głównej Jaskini Behemota.
Rejestracja (chciałbym klucze)Rejestracja (chciałbym klucze)  

PrzewodnikPrzewodnik      LinksLinkownia     SzukajSzukaj     Śledzone tematyŚledzone tematy     Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości
ProfilProfil     MieszkańcyMieszkańcy     GrupyGrupy     ZalogujZaloguj
Ostatnio odwiedziłeś nas:
Obecny czas to: 2024-05-7 7:41:24
Autor Wiadomość
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 2 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Rabican (cytat):
Hellburn, nazwy miast to już szczyt kretynizmu! Castle, Rampart, Inferno i Necropolis są całkiem nieźle przetłumaczone, Dungeon, Stronghold i Conflux jeszcze znośnie, jednak Tower i Fortress tragicznie! Niestety, ludzie się już tak do tego przyzwyczaili, że gdyby teraz to zmienić, to ojojoj!

Drobna uwaga Dungeon to jest Loch :wink:


Cytat:
A więc: graj muzyko!

Hall of Sins:
Nie czepiałbym się Twojego tłumaczenia, gdyby nie to, że, jak dla mnie, brzmi to trochę głupio. Świątynia brzmi po prostu ładnie. Nie zawsze trzeba tłumaczyć wszystko dosłownie, czasem lepiej znaleźć ładniej brzmiące, a mniej dosłowne tłumaczenie. Poza tym, jeśli już tłumaczyć w jakikolwiek sposób: Świątynia, Hol lub Hala, to nie Grzechu, ale Grzechów, a już na pewno nie Zła.

Jakby ci to powiedzieć :roll: - TO NIE TEMAT O GUSTACH, tylko o poprawnym lub mniej(częściej) tłumaczeniu. To nie istotne co tobie czy mnie się bardziej podoba, chodzi o poprawność i TYLKO o to. :wink:

Skoro może być przedsionek Świątyni to czemu nie przedsionek obory?? :lol: - żart :P
P.S. Ten budynek w dodatku nie przypomina świątyni :P


Cytat:
A wracając do Mage Guilda, to jak byś to przetłumaczył? Magowa gildia? Gildia magowska? Przecież w języku polskim mamy gildię kupców lub gildię kupiecką, więc dlaczego trzeba uczepić się jednego z tych tłumaczeń, zamiast wziąć drugie, lepiej brzmiące? Zrozum, gdyby tłumaczenie dosłowne brzmiało lepiej, razem z Tobą krzyczałbym 'Ci tłumacze muszą odejść' (teraz też tak krzyczę, ale oddzielnie :wink: ). A wracając do tego maleńkiego, ale niesamowicie upierdliwego 's, to możesz jakoś wpłynąć na tłumaczy (może zrobimy zrzutę na łapówki :) ?), ale na programistów w USA raczej nie wpłyniesz. Zresztą, sam cytowałeś mnie, że gadamy tu o tłumaczeniach z angielskiego na polski, a nie na odwrót. Co prawda, gdyby było Mage's Guild, a nie Mage Guild, to nie kłócilibyśmy się tutaj teraz, jednak naszą pracą jest JAKOŚ TO PRZETŁUMACZYĆ.

To spójrz na pierwszy mój post odnośnie Mage Guild - Wyraźnie tam napisałem, że twórcy wprowadzili małe zamieszanie z tymi nazwami bez 's, ponieważ nie można normalnie tego tłumaczyć.

Cytat:
Roc:
Wiem, masz rację, prawidłowo jest tak jak mówisz/piszesz (tylko może mógłbyś podać źródło, z którego to wziąłeś? Wierzę Ci na słowo, jednak chciałbym po prostu wiedzieć). Mimo to, wśród ludzi przyjęło się już mówić 'rok'. Twój pomysł na przetłumaczenie byłby idealny, gdyby nie fakt, że wszędzie, gdzie roci występują (tj. w książkach, grach itp.) są przetłumaczone jako 'roki'.

Jeżeli w leksykonie tego nie ma to jest w: "Rękopis znaleziony w smoczej jaskini" A. Sapkowskiego.


Cytat:

więc pomyślałem sobie, że może strzelec wyborowy lub snajper. To by rozwiązało Twój problem z Marksmanem i byłoby lepsze, niż Twój Ostrostrzelec. Po prostu jak jakiś strzelec ma taki sokoli wzrok, to może zrobić z niego strzelca wyborowego. A jeden polski wyraz 'snajper' może być tłumaczony różnie po angielsku.

Bynajmniej nie robię z ciebie durnia :wink:
Ale tłumaczenie polega między innymi na tym by neologizmy w tym wypadku angielskie tłumaczyć na neologizmy polskie. Powieważ neologizm, jest czymś nowym i należałoby uszanować wolę autora i stworzyć również neologizm. Snajper - no cóż może w H5 doczekami kilku strzelców, więc można by to tłumaczenie zostawić w razie wypadku. :wink:

Cytat:
Archer:
Po prostu idiotyczne dla mnie jest to, że łucznik strzela z kuszy. Jak źle jest w wersji angielskiej, to czemu wersja polska ma powtarzać ten błąd, tłumacząc dosłownie? Nie mam nic przeciwko tłumaczeniu na Archera na Łucznika, ja jedynie delikatnie zasugerowałem nieco inną możliwość. A łucznik to po angielsku również bowman.

Ja tutaj podejrzewam błąd większy, bo jakl każdy widzał opakowanie H3, to wie, że tam mamy Łuczników z łukami, być może wkradło się nieporozumienie między grafikami a programistami.
Ale znów powtórzę, chodzi w temacie tylko o tłumaczenie, a nie o błędy NWC, choć warto też o tym wspominać :wink:

Cytat:
Manticore i Scorpicore:
Być może to i mało sensowne językowo, jednak na jakiej podstawie stwierdzasz, że bardziej poprawna od Skorpikory jest Skorpena? Skorpena to taka ryba, jeśli jej angielska nazwa jest właśnie scorpicore, to chętnie Ci przyklasnę (nie mam słownika pod ręką). Niestety, takie tłumaczenie ma pewną wadę: Skorpeną została swego czasu nazwana Naga Queen (co za kretyn to wymyślił?!), więc byłoby spore zamieszanie ('A jaką szybkość ma Skorpena?' 'Siedem' 'Kurde, a myślałem, że jedenaście!').

To jest tak, skorpena to może ryba, bazyliszek to jaszczurka, lemur to też obecnie występujący zwierzak, salamandra też jest takie stworzonko, ale.....w świecie fantasy te nazwy obejmują również mityczne stwory.
np lemur to demon pokrewny lamii.
Wadą jest to, że te tłumaczenia ujrzały światło dzienne i że wszyscy zdążyli się przyzwyczaić. Na to wpływu już nie mamy, ale co szkodzi poznać prawdziwe znaczenia i błędy?
Skorpikora to już twój neologizm - a one mają to do siebie, że muszą być poprawnie wyprowdzone o istniejących słów. Więc Scorpicore po polsku powinno brzmieć - Skorpykora, tyle że to nie wiele nam mówi, ale gdyby użyć słowa Skorpena(jak widać Skorp - jest współne, a końcówka pochodzi z języka obcego core - kora, które jest właściwe tylko dla Mantykory) to już sporo osób słyszało o czymś takim jak Skorpena, po prostu skorpena brzmi(jak dla mnie) bardziej po naszemu. :wink:

Cytat:
Medusa i Naga Queen:
Nie mam NIC przeciw tłumaczeniu 'Królowa', jednak czemu ty masz coś przeciw tłumaczeniu 'Królewska'? Czy aż tak Ciebie to razi? Chociaż, trzeba to przyznać, moi rówieśnicy rzuciliby się na HoMM3, gdyby się dowiedzieli, że jest tam jakaś 'naga królowa' :wink: . A ja wciąż powtarzam: w języku polskim jest pyton królewski, a nie pyton król, choć w języku angielskim jest zapewne (nie jestem tego pewien, jest jakiś chętny do sprawdzenia?) pyton (jak jest pyton po angielsku?) king. Jednak jeśli się uprzesz przy swoim, to gotów Ci jestem ustąpić (na tym tłumaczeniu średnio mi zależy).

Ale masz King i Queen - i czemu tak dwa różne słowa mają oznaczać znów to samo?? :? Szczerze mówiąc razi mnie to, bo czy tak myśląc to czy byłoby w ang. wersji Kingly, Royal, King, Queen - to u nas wszytko to królewski/ka, takie tłumaczenie jest po prostu ubogie. A zapomiałem jeszcze o królewskiej(monarch) Wiwrenie :lol: .

Cytat:
Serpent i Dragon Fly:
No cóż, nie wiem, czy zauważyłeś, ale spytałem się, jak jest ważka po angielsku. Otóż wyobraź sobie, że już sam sprawdziłem. Ważka po angielsku brzmi 'dragon-fly', czyli 'smocza mucha', czyli nazwa ulepszonej jednostki trzeciego poziomu z Cytadeli w HoMM3 (tyle że bez myślnika). Zastanawiam się tylko, co oznacza 'serpent fly'. A tłumaczenia na muchę czepiam się dlatego, bo brzmi to lekko kretyńsko. Osobiście zatłukłem dzisiaj kilka(naście) much, a wątpię, abym zabił takiego Serpent Fly'a.

Dragon Fly i dragonfly to nieco inne sformułowanie, być może celowo zastosowane by właśnie nie mylić tego z ważką, wkońcu jeżeli anglik gra w herosa to ma jakiegoś ogromnego owado-wąża przed sobą, a nie ważkę.
No właśnie masz jeszcze Serpent Fly - więc już z ważką nie możesz tego wiązać, bo tutaj jak nic jest Wężowa Mucha - jako jedyne sensowne tłumaczenie. Więc czemu póżniej ważka?

Mam Końska mucha - Smocza mucha :lol: - żart. Taka mucha żerująca na smoczych łuskach(i odchodach) :lol: :lol:

Cytat:
Swordsman:
Znowu zacytuję, a obiecywałem nie cytować :lol: :
Cytat:
tak myśląc można by tłumaczyć że Flower of Life - można tłumaczyć jako Drzewo życia wkońcu to też roślina :lol: :lol:

Do Twojego tłumaczenia na miecznika nie miałbym zastrzeżeń tylko w jednym przypadku: gdyby było swordfish, a nie swordsman. Normalnie radziłbym tłumaczyć na zbrojnego (chociaż to man-at-arms), jednak teraz radzę tłumaczyć na szermierza, tak jak zaproponował Elias.

No tylko, że szermierz to fencer lub champion :wink:

Cytat:
Smithy:
Co do tematu, to przeczytałem go trzeci raz, i wciąż nie doznałem olśnienia. Co do wyrazu smithy, to możemy tłumaczyć na kowala, skoro Ci tak zależy. Ja (na spółkę z bodajże Eliasem lub DevilOkiem) zasugerowałem, że to, co obecnie nazywa się kuźnią, kiedyś było nazywane kowalem i nic poza tym. Jak Ci tak zależy, to można i w ten sposób tłumaczyć. Zaś między budynkiem zwanym 'kowalem' (bo kiedyś budynki nazywano tak, jak ludzi tam pracujących) a budynkiem zwanym 'kuźnią' jest mniejsza (w sumie żadna...) różnica niż między kwiatem a drzewem. I powtarzam, nie gadamy/piszemy tutaj po to, aby się wzajemnie wyzywać od idiotów.

Przytoczę tutaj inny wyraz Goldsmith - złotnik, oznacza on zawód i jedocześnie zakład złotniczy.
Niech będzie co chce, może być zakład kowalski, kowal, kuźnia - byle nie było potem problemu z Forge.
[/list][/list]

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Rabican



Dołączył: 21 lipca 2004
Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą

Wysłany: 4 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Jak zwykle chętne odpowiem na Twój post, Haav Gyrze. Wymienianie poglądów (czytaj: kłócenie się) z Tobą sprawia mi niekłamaną, choć nieco masochistyczną przyjemność. Tak więc: graj muzyko!

Dungeon:
Dungeon to faktycznie Loch, lecz zauważ, że umieściłem go w grupie tłumaczeń 'znośnych'. Powodem tego jest częste tłumaczenie Dungeonu na Lochy, podczas gdy bez wątpienia mamy tu liczbę pojedynczą. A Podziemie to Underground.

Hall of Sins:
Nie można wszystkiego dosłownie tłumaczyć. Tak byłoby zbyt pięknie. Czasami trzeba znaleźć wyraz polski bardziej pasujący do angielskiego niż tłumaczony dosłownie. My tu nie gadamy o gustach, tylko o możliwie jak najlepszych tłumaczeniach. Według mnie i DevilOka tłumaczenie 'hall' na 'świątynia' nie jest takie tragiczne i brzmi lepiej od 'hali/holu'. Nie mam tu na myśli sytuacji a'la Flower of Life - 'hall' ma jednak coś wspólnego ze świątynią, w przeciwieństwie do 'flower' i latarni. Napisałeś, że Hall of Sins nie przypomina świątyni - a Twoim zdaniem co przypomina świątynię? Budynek na planie krzyża z krzyżem na dachu?

Mage Guild:
Tylko tyle, że my jakoś musimy to porządnie przetłumaczyć, a nie biadolić nad tym, co za kretyn z NWC czy innego 3DO zapomniał dodać 's.

Roc:
'Rękopis' to jedna z niewielu książek A. Sapkowskiego, której nie przeczytałem. Jednak dziękuję Ci za podanie źródła - wiedz, że Twoje tłumaczenie jest lepsze, jednak gdyby tak przetłumaczyć, tłum ludzi by się oburzył 'A tam (tj. w jakiejś książce lub grze) jest rok, a nie ruk/ruch!'.

Sharpshooter:
A może po prostu na polskiego snajpera w angielskim jest kilka znaczeń? Zresztą, komu szkodzi przetłumaczyć 'sharpshooter' na 'strzelec wyborowy'? Chyba nie ma innego wyrazu w języku angielskim na to miłe polskie słówko?

Archer:
Zupełnie zapomniałem o tych archerach z łukami na pudełku. Oczywiście masz rację. To bardziej błąd grafików niż tłumaczy. A więc może:
Archer - Łucznik
Marksman - Strzelec
Sharpshooter - Strzelec wyborowy

Scorpicore:
Skorpena brzmi całkiem ładnie i z pewnością bardziej polsko od Skorpikory/Skorpykory, jednak chciałbym wiedzieć, jak jest Skorpena po angielsku. Jeśli Scorpicore, przyznam ci z czystym sumieniem rację. A lemur to również np. najsłabszy z diabłów w D&D.

Queeny, Kingi i inne Monarchy:
Ja próbuję nadać stworom nazwy a'la żyjące faktycznie zwierzęta (patrz: wspomniany pyton), jednak nie mówię/piszę, że Twoje tłumaczenie jest złe. A wiwerna/wyvern faktycznie powinien/powinna być monarszy/monarsza/monarcha.

Serpent i Dragon Fly:
Faktycznie różne sformułowania - różnica AŻ (!!!) jednego znaku! Moim zdaniem jednak dla Anglika/Amerykanina różnica jest równie niewielka. A co do much żerujących na smoczych odchodach - lepiek z tym uważaj, bo jak Acid to usłyszy...

Swordsman:
A miecznik to swordfish :wink: .

Smithy:
Hej, nie ustępuj tak szybko, bo ja Ci już zdążyłem ustąpić! Przecież stwierdziłem, że 'smithy' to kowal, jednak nie w sensie osoby (byłoby wtedy 'smith'), lecz w sensie jego zakładu i tym samym przyznałem Ci rację! A konfliktu z Forgem raczej nie będzie.

Tak więc mamy już na koncie jakieś sukcesy - doszliśmy do zgody przynajmniej w niektórych tłumaczeniach. No to do odpisania.

___________
Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
DevilOkO



Dołączył: 22 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Tarnów

Wysłany: 4 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

To ja też dołożę swoje trzy grosze :lol:

Cytat:
To nie istotne co tobie czy mnie się bardziej podoba, chodzi o poprawność i TYLKO o to.


Napewno slyszałeś o In the Wake of Gods. Tłumaczenie, które przyjęło się w Polsce "przebudzenie bogów" ma nie wiele wspólnego z poprawnośćią. Zwrot in the wake of oznacza zrobione/ uczynione przez kogoś/ za pomocą czegoś.


Cytat:
Ale tłumaczenie polega między innymi na tym by neologizmy w tym wypadku angielskie tłumaczyć na neologizmy polskie.


Ale czasem jest bardzo trudno, wręcz niemożliwe utworzenie takiego neologizmu aby pasował do tego angielskiego. I może takim neologizmem jest Dragon Fly.
Co do tego Sharpshooter'a to strzelec wyborowy brzmi chyba najlepiej.

Co do tego łucznika/kusznika to polscy tłumacze chyba widzieli jak wygląda ta jednosta, więc mogli już wprowadzić poprawną nazwę. Jeszcze zapytam, bo są conajmniej dwie wersje polskich tłumaczeń i czy w obu jest tak samo przetłumaczone z łucznikiem??

Cytat:
Kingly, Royal, King, Queen - to u nas wszytko to królewski/ka


King-król
Queen-królowa
Royal-królewski
Kingly-królewsko (jeśli istnieje w takiej formie kingly)
A, że przybierają formę przymiotnika to już nie nasza wina. My możemy znaleźć, spróbować tak przetłumaczyć aby było dobrze.

Z forge nie będzie żadnego problemu, bo mamy mała szansę aby to się pojawiło. Jako zamek było przetłumaczone niebiańska kużnia, a jeśli pojawi się jako kowal to mamy bardzo duzy wybór od kuźni po zbrojownie, zbrojmistrza.

Dungeon to loch ale w języku polskim loch jest rzadko używany. Więźniowie byli wtrącani do lochów a nie do lochu. Loch oznaczał pojedynczą komórkę w lochach.

Cytat:
Tak więc mamy już na koncie jakieś sukcesy - doszliśmy do zgody przynajmniej w niektórych tłumaczeniach.


To jak dojdziemy do zgody w większości tłumaczeń, to możemy pomyśleć nad kolejnym patchem z idealnym polskim tłumaczeniem :D

___________
Nic nie jest ważne.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 4 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Rabican (cytat):

Hall of Sins:
Nie można wszystkiego dosłownie tłumaczyć. Tak byłoby zbyt pięknie. Czasami trzeba znaleźć wyraz polski bardziej pasujący do angielskiego niż tłumaczony dosłownie. My tu nie gadamy o gustach, tylko o możliwie jak najlepszych tłumaczeniach. Według mnie i DevilOka tłumaczenie 'hall' na 'świątynia' nie jest takie tragiczne i brzmi lepiej od 'hali/holu'. Nie mam tu na myśli sytuacji a'la Flower of Life - 'hall' ma jednak coś wspólnego ze świątynią, w przeciwieństwie do 'flower' i latarni. Napisałeś, że Hall of Sins nie przypomina świątyni - a Twoim zdaniem co przypomina świątynię? Budynek na planie krzyża z krzyżem na dachu?

Od końca a przykładawo świątynie przypomina palac z Diabłami, świątynia to miejsce szczególne, więc musi wyróżniać się od pozostałych budynków. Powinna mieć choć odrobinę wzniosłości, a Hall of Sins przyponmina mini fort.
A jeśli chodzi o to tłumaczenie, to w tym przypadku nie potrzeba szukać innych znaczeń. Innych tłumaczeń szuka się tylko wtedy, gdy bezpośrednie tłumaczenie jest albo niemożliwe, albo polskie znaczenie jest pozbawine sensu.

Cytat:
Mage Guild:
Tylko tyle, że my jakoś musimy to porządnie przetłumaczyć, a nie biadolić nad tym, co za kretyn z NWC czy innego 3DO zapomniał dodać 's.

I to jest ten przypadek, w którym bezpośrednie tłumaczenie jest niemożliwe, bo nie da się określić przypadku. Dla Anglika czy Amerykanina Mage Guild jest zrozumiałe.
Propozycje mogą być różne. :wink:

Cytat:
Roc:
'Rękopis' to jedna z niewielu książek A. Sapkowskiego, której nie przeczytałem. Jednak dziękuję Ci za podanie źródła - wiedz, że Twoje tłumaczenie jest lepsze, jednak gdyby tak przetłumaczyć, tłum ludzi by się oburzył 'A tam (tj. w jakiejś książce lub grze) jest rok, a nie ruk/ruch!'.

To tylko przykład, że Rok to tyko tłumaczenie z angielskiego Roc, tłumaczenie które zrobili ludzie bez znajomości legend. Ale Roc jest w sumie poprawny, ale gdyby przetłumaczli to jako Ruk, to przynajmniej popisali się znajomością wykraczającą poza zwykłe tłumaczenie. :wink:

Cytat:
Archer:
Zupełnie zapomniałem o tych archerach z łukami na pudełku. Oczywiście masz rację. To bardziej błąd grafików niż tłumaczy. A więc może:
Archer - Łucznik
Marksman - Strzelec
Sharpshooter - Strzelec wyborowy

Najlepsze jest to, że zwykłe słowniki zazwyczej strzelac tłumaczą jako - shooter lub rilfeman - który odpowiada dzisiejszym strzelcom z broni palnej :wink:


Cytat:
Queeny, Kingi i inne Monarchy:
Ja próbuję nadać stworom nazwy a'la żyjące faktycznie zwierzęta (patrz: wspomniany pyton), jednak nie mówię/piszę, że Twoje tłumaczenie jest złe. A wiwerna/wyvern faktycznie powinien/powinna być monarszy/monarsza/monarcha.

Ale jaka jest łacińska i angileska nazwa królewskiego pytona??

Cytat:
Serpent i Dragon Fly:
Faktycznie różne sformułowania - różnica AŻ (!!!) jednego znaku! Moim zdaniem jednak dla Anglika/Amerykanina różnica jest równie niewielka. A co do much żerujących na smoczych odchodach - lepiek z tym uważaj, bo jak Acid to usłyszy...

To aż może być bardzo znaczące, zwłaszcza dla Anglika :wink:

Cytat:
Swordsman:
A miecznik to swordfish :wink: .

Raczej taka rybka akwariowa "mieczyk" :wink:

Cytat:
Smithy:
Hej, nie ustępuj tak szybko, bo ja Ci już zdążyłem ustąpić! Przecież stwierdziłem, że 'smithy' to kowal, jednak nie w sensie osoby (byłoby wtedy 'smith'), lecz w sensie jego zakładu i tym samym przyznałem Ci rację! A konfliktu z Forgem raczej nie będzie.

Ja tylko stwierdzilem że nalepszym tłumaczenie tego byłby Kowal, podałem to jako alternatywę dla słowa Forge które oznacza już tylko kuźnię.
[/list]

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Rabican



Dołączył: 21 lipca 2004
Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą

Wysłany: 5 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Wreszcie do zażartego boju między mną a Haav Gyrem ktoś się włączył. I to ktoś, kto nie dolewa oliwy do ognia, lecz stara się zdusić płomienie. Dzięki, DevilOkO :) .

Wracając do Ciebie, Haav Gyrze:

Hall of Sins:
Wybacz mi, że jestem tak nieprzyzwoicie uparty :) , ale nie tylko moim zdaniem Hala/Hol Grzechów brzmi idiotycznie. W sumie świątyni to faktycznie nie przypomina. Jeśli dobrze pamiętam, przez Hall of Sins przepływa rzeczka lawy - może Łaźnie Grzechów :D ? Jednak dochodzę (bardzo) powoli do wniosku, że ta hala/hol może od biedy zostać - bo poza świątynią nie widzę żadnej konkurencji, a świątynia faktycznie do tego nie pasuje. Przekonuj mnie dalej, Haav Gyrze!

Mage Guild:
Czyli doszliśmy do porozumienia? Zostaje Gildia Magów?

Roc:
Tu przyznaję Ci (wyjątkowo) rację w 100%.

Archery, Marksmany i inne Sharpshootery:
Cytat:
Najlepsze jest to, że zwykłe słowniki zazwyczej strzelac tłumaczą jako - shooter lub rilfeman - który odpowiada dzisiejszym strzelcom z broni palnej

Też to zauważyłem. Jednak, wracając do 'naszych' strzelców, chyba można tłumaczyć tak jak zaproponowałem? Może podam jeszcze tłumaczenia, z którymi kiedykolwiek się spotkałem:
Archer - Łucznik, Strzelec (proponuję Łucznik lub ewentualnie Kusznik)
Marksman - Kusznik (proponuję strzelec lub ewentualnie Kusznik)
Sharpshooter - Strzelec (proponuję strzelec wyborowy lub ewentualnie snajper, gdyż później dość ciężko będzie przetłunaczyć np. Lava Sharpshooter)

Pyton i wszelkie (doctor) Queeny, Kingi, Monarchy i inne zarazy:
Nie znam łacińskiej ani angielskiej nazwy pytona królewskiego - usłyszałem o nim w radiu, więc podałem go jako przykład :wink: . Jednak postaram się je znaleźć. Angielska pewnie brzmi 'pyton (jeśli tak jest po angielsku pyton) king', jednak czaszki sobie nie dam uciąć.

Serpent i Dragon Fly:
A gdybyś zobaczył potwora, którego nazwa brzmiałaby noso rożec, to czy pomyślałbyś wtedy o nosorożcu? Pod tym względem będę uparty do bólu. DevilOkO słusznie napisał o neologizmach:
Cytat:
Ale czasem jest bardzo trudno, wręcz niemożliwe utworzenie takiego neologizmu aby pasował do tego angielskiego. I może takim neologizmem jest Dragon Fly.


Swordsman:
Czemu trzymamy się szermierza i miecznika? Trzeba poszukać innego tłumaczenia, gdyż obydwa są w sumie niepoprawne.

Smithy:
Kowal jest tłumaczeniem dosłownym, ale ciut archaicznym. Jeśli gdzie indziej nie mamy kuźni, to możemy ją wrzucić tu. A Forge faktycznie miało być przetłumaczone jako Niebiańska Kuźnia.

He, he, coraz więcej porozumień - oby tak dalej! Tylko jak jest skorpena po angielsku (mam dobry słownik angielsko-polski, a słownik polsko-angielski trochę gorszy, do tego gdzieś mi się zapodział)?

___________
Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 5 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Rabican (cytat):

Hall of Sins:
Wybacz mi, że jestem tak nieprzyzwoicie uparty :) , ale nie tylko moim zdaniem Hala/Hol Grzechów brzmi idiotycznie. W sumie świątyni to faktycznie nie przypomina. Jeśli dobrze pamiętam, przez Hall of Sins przepływa rzeczka lawy - może Łaźnie Grzechów :D ? Jednak dochodzę (bardzo) powoli do wniosku, że ta hala/hol może od biedy zostać - bo poza świątynią nie widzę żadnej konkurencji, a świątynia faktycznie do tego nie pasuje. Przekonuj mnie dalej, Haav Gyrze!

Hala dla mnie jest najlepsza podobnie jak Hala Ciemności :P

Cytat:
Mage Guild:
Czyli doszliśmy do porozumienia? Zostaje Gildia Magów?

Tutaj nie musimy się zgadzać, :wink: znów kwestia gustu Może Gildia Maga? bo to też często spotykana forma(pojedyńcza).
Cytat:

Też to zauważyłem. Jednak, wracając do 'naszych' strzelców, chyba można tłumaczyć tak jak zaproponowałem? Może podam jeszcze tłumaczenia, z którymi kiedykolwiek się spotkałem:
Archer - Łucznik, Strzelec (proponuję Łucznik lub ewentualnie Kusznik)
Marksman - Kusznik (proponuję strzelec lub ewentualnie Kusznik)
Sharpshooter - Strzelec (proponuję strzelec wyborowy lub ewentualnie snajper, gdyż później dość ciężko będzie przetłunaczyć np. Lava Sharpshooter)

Niestety z tych tłumaczeń muszę wyłączyć snajpera i kusznika, jako wyrazy mające osobne tłumaczenia(jedyne)
może zostac:
- łucznik(zamysł)
- Strzelec
- Strzelec wyoborowy lub moj Ostrostrzelec(bardzo mi się spodobał) :wink:

Cytat:
Angielska pewnie brzmi 'pyton (jeśli tak jest po angielsku pyton) king', jednak czaszki sobie nie dam uciąć.

Lepiej nie dawaj sobie nic ucinać :wink:

Cytat:
A gdybyś zobaczył potwora, którego nazwa brzmiałaby noso rożec, to czy pomyślałbyś wtedy o nosorożcu? Pod tym względem będę uparty do bólu. DevilOkO słusznie napisał o neologizmach:

Pierwsi europejczucy zauważyli nosorożca - i tak powstał Unicorn Jednorożec :wink:
Cytat:
Ale czasem jest bardzo trudno, wręcz niemożliwe utworzenie takiego neologizmu aby pasował do tego angielskiego. I może takim neologizmem jest Dragon Fly.

Owszem że to neologizm angielski :wink: dlatego tłumaczenie tego jako ważka być może jest błędne, ale mi ten stworek kojaży się z czymś niemiłym, paskudnym i oślizgłym. :wink:
Więc (Wężowy)Oślizg i Smoczy Oślizg.

Cytat:
Swordsman:
Czemu trzymamy się szermierza i miecznika? Trzeba poszukać innego tłumaczenia, gdyż obydwa są w sumie niepoprawne.

Człowiek z mieczem, :lol: to jest jedyne pokrewne tłumaczenie - dlatego zawsze mi się kojarzył ze średniowiecznym urzędem rycerskim - miecznikiem, dodatkowo wyraz byłby podobnie stworzony jak Crossbowman - kusznik, czyli kusza i końcówka nik.

Cytat:
Smithy:
Kowal jest tłumaczeniem dosłownym, ale ciut archaicznym. Jeśli gdzie indziej nie mamy kuźni, to możemy ją wrzucić tu. A Forge faktycznie miało być przetłumaczone jako Niebiańska Kuźnia.

Archaicznym?? A kiedy to ostatnio walczono na miecze?? :wink:

P.S. A wiesz ile teraz zarabiają zakłady kowalskie kasy??? :shock: żałować tylko że się nie jest kowalem. Dla nich kuźnią jest tylko pomieszczenie z piecem, a w angli takie zakłady kowalskie są oznaczone tabliczką - Blacksmith

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Ghost



Dołączył: 25 stycznia 2003
Posty: 164
Skąd: ...no właśnie?

Wysłany: 5 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Tak się wcisnę na moment...

Z tego co wiem, to termin "Strzelec" odwołuje się znacznie częściej do kogoś obsługującego broń palną, a nie do łucznika/kusznika/procarza.

___________
Zaśmiecam język z lubością
Znieprawiam, do złego kuszę
Zakusy mam bolszewickie
I sączę jad w młode dusze


fragment wiersza J. Tuwima
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 5 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Ale z łuku strzelasz :wink: z kuszy też.
Apropo Hali to prędzej pasuje Komnata, przynajmniej jest to wyraz bliskoznaczy z halą, a chyba klimatczyny, przynajmniej w wypadku Hall of Darkness. :wink:

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Ghost



Dołączył: 25 stycznia 2003
Posty: 164
Skąd: ...no właśnie?

Wysłany: 6 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Taaak, tylko ogólnie się przyjęło w tłumaczeniach gier, że "Strzelec" to gostek posługujący się bronią PALNĄ, a łuk nie jest bronią palną, bo nie wykorzystywane są zamki, proch strzelniczy i te bronie nie mają luf.
___________
Zaśmiecam język z lubością
Znieprawiam, do złego kuszę
Zakusy mam bolszewickie
I sączę jad w młode dusze


fragment wiersza J. Tuwima
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 6 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

To ja spróbuje jeszcze raz, :wink:
- strzelasz z łuku
- amunicją do łuku są: Strzały
Więc wyraźnie widać, że słowo strzelec ma swoje korzenienie w łucznictwie, a to że niestety nasz język jest w tym wypadku ubogi, w porównaniu do angielskiego, naeży ubolewać tylko...

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Hellburn



Dołączył: 27 maja 2004
Posty: 164
Skąd: z pustynnych rejonów Bracady

Wysłany: 6 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Dungeon - podziemne korytarze. Lochy kojarzą mi sie z więzieniem.
Hall of Sins - Sale grzechu najbardziej mi tu pasuje.

___________
Damn!
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 6 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Ale nazwać zamek podziemie korytarze? - Najprostrzym tłumaczeniem jest Loch - i ma się to kojarzyć z więzieniem, tak by było klimatyczne.
___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
DevilOkO



Dołączył: 22 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Tarnów

Wysłany: 6 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Gildia Maga może i jest najbliższa poprawnemu tłumaczeniu ale chyba żaden z was nie słyszał o gildii składającej się z jednego osobnika. Ja bym tu dał gildię magiczną, tak samo jak gildia kupiecka czy zlodziejska.

Ostrostrzelec nie jest zły ale pojawia się pewne ale :wink: Trzeba jednoznacznie określić co oznacza ostry. Czy chodzi tutaj o ostry, przenikliwy wzrok czy o strzelającego ostrą amunicją.

Jaką wspólną nazwę dasz dla łucznika, kusznika, procarza itd. jeśli nie strzelec. Ja się spotkałem z angielskim zwrotem który oznacza i strzelców z broni palnej jak i nie palnej- ranged unit.

Jaka jest angielska nazwa ulepszonego swordman'a?? bo może jakoś od niej uda się utworzyć w miare dobrą nazwę człowieka z mieczem.

Loch/y jest najlepszym tłumaczeniem nie dość, że dosłowne to jeszcze całkiem klimatyczne. Ta zgnita zieleń odrazu się kojarzy z mroczntm, zapleśniałym i wilgotnym lochem.

___________
Nic nie jest ważne.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 6 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

DevilOkO (cytat):
Gildia Maga może i jest najbliższa poprawnemu tłumaczeniu ale chyba żaden z was nie słyszał o gildii składającej się z jednego osobnika. Ja bym tu dał gildię magiczną, tak samo jak gildia kupiecka czy zlodziejska.

W grze M&M 8 pojawia się "gospoda wojownika". :wink:
Tutaj nie chodzi o jednego wojownika czy maga, chodzi o gildię dla danej klasy bohatera, wkońcu w Mage Tower również rekrutujesz niezliczoną ilość magów a jest pojednyńcza liczba.

Cytat:
Ostrostrzelec nie jest zły ale pojawia się pewne ale :wink: Trzeba jednoznacznie określić co oznacza ostry. Czy chodzi tutaj o ostry, przenikliwy wzrok czy o strzelającego ostrą amunicją.

Jedno i drugie wkońcu facet miał świetny wzrok i długi łuk który wyposażony w odpowiednie strzały przebija nawet zbroje płytowe.

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Rabican



Dołączył: 21 lipca 2004
Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą

Wysłany: 23 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Hellburn (cytat):
Hall of Sins - Sale grzechu najbardziej mi tu pasuje.


WŁAŚNIE! My się tu kłócimy jak jacyś jaskinio... hem, hem... prymitywy :D , a tymczasem tłumaczenie było tuż pod nosem, czyli w Złotej Edycji Heroes 3 (kupiłem ją tylko dla tłumaczenia, ale warto było! Jest o wiele lepsze niż w oryginale!). Proponuję jednak zachować liczbę, czyli przetłumaczyć jako 'Sala Grzechów'. Brawo, Hellburnie, przywracasz mi wiarę w sens naszej pracy!

Sharpshooter:
Ja się upieram przy strzelcu wyborowym i tyle. Brzmi ładnie, a nikt chyba nie znajdzie innego tłumaczenia w języku angielskim.

Swordsman:
Upgrade tej jednostki nazywa się 'crusader', czyli krzyżowiec. I tak jest przetłumaczony. A w moim słowniku (do którego zazwyczaj zaglądam tylko w sytuacjach, gdy kompletnie nie wiem, co jakiś wyraz oznacza) swordsman znaczy szermierz lub fechmistrz. Jestem za tym pierwszym.

Mage Guild:
Niech mi ktoś znajdzie przymiotnik od wyrazu 'mag' w rodzaju żeńskim! I niech to nie będzie 'magowska'!

Strzelec:
Czasownik uznaczający używanie łuku lub broni palnej w celu zrobienia krzywdy komuś lub czemuś innemu :D (np. tarczy strzelniczej :wink: ) brzmi 'strzelać', więc strzelec może być zarówno łucznikiem, kusznikiem, użytkownikiem broni palnej i operatorem wieżyczki w statku kosmicznym :wink: .

Dungeon:
Loch dosłownie, Lochy klimatycznie.

Smithy:
Chodziło mi ostatnim razem o to, że kowal jako określenie kuźni jest archaiczny. Jako określenie zawodu jest jak najbardziej współczesny. Sam również chciałbym robić miecze, gdyż zarówno daje to mnóstwo kasy, jak i jest zajęciem na swój sposób fascynującym.

Dragon Fly:
Niech ktoś inny się wypowie, bo my nie dojdziemy tu do porozumienia.

___________
Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 23 sierpnia 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Rabican (cytat):
Brawo, Hellburnie, przywracasz mi wiarę w sens naszej pracy!

Jestem tylko ciekaw, kto płaci pensje :D (Bo ja nie) :wink:

Cytat:
Sharpshooter:
Ja się upieram przy strzelcu wyborowym i tyle. Brzmi ładnie, a nikt chyba nie znajdzie innego tłumaczenia w języku angielskim.

Ja ja zostanę przy Ostrostrzelcu, ponieważ to neologizm czyli założenie twórców zostało spełnione.

Cytat:

Smithy:
Chodziło mi ostatnim razem o to, że kowal jako określenie kuźni jest archaiczny. Jako określenie zawodu jest jak najbardziej współczesny. Sam również chciałbym robić miecze, gdyż zarówno daje to mnóstwo kasy, jak i jest zajęciem na swój sposób fascynującym.

Wręcz przeciwnie, zajrzyj do książki telefonicznej pod hasło "kowal" - zobaczysz, że to wcale nie archaiczne określenie.

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Dagon



Dołączył: 24 maja 2004
Posty: 164
Skąd: Z lasu

Wysłany: 1 października 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Co do Mighty Gorgon
Wedłóg mnie oznacza to raczej mityczną gorgonę a nie poteżną


Co do Nagi
W słowniku wyrazów obcych b yło to polączenie węża, człowieka i dzina.
Nazwa Naga i Naga Queen bez spolszczenia jest najlepsza

Co do manticory
W słowniku było napisane że to jest właśnie połączenie Lwa, Kozy, Węża i ptaka. A ty Haav tak opisałeś Chimerę

___________
Brak inteligentnego pomysłu na podpis
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 1 października 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

1) Mighty - zdecydowanie oznacza potężna, mityczna to mythic/mythologic
2) Węża i człowieka nie dżina - dżin to inna bajka
3) To rzeczywiście opis Chimery, Mantykora to ciało lwa, głowa o człowieczym obiczu, skorpioni ogon i skrzydła patka. Różnica to przede wszystkim ciało i ogon.

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Dagon



Dołączył: 24 maja 2004
Posty: 164
Skąd: Z lasu

Wysłany: 1 października 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Co do gorgony
Upss :oops: Zonk Ale przyznasz że mityczna o wiele lepiej brzmi

Co do Nagi
Owszem jest też i Dżin

Co do Manticory
To sprawdzałem dwa razy: Koza, Lew, ptak, Nietoperz to CHIMERA

___________
Brak inteligentnego pomysłu na podpis
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Haav Gyr



Dołączył: 2 lutego 2004
Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii

Wysłany: 2 października 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

To niestety nie ten temat :wink: proponuję ten o stworach fantasy.
Ale wyjaśnię: Naga to bóstwo z Indii, przedstawiane w postaci pół-węża pół-człowieka, Dżin to duch demon pochodzenia Arabskiego, jeden z 4 rodzajów geniuszy żywiołów, oba stwory nie mają z sobą żadych mitycznych powiązań.
Co do Mantykory to(znów Indie) to potwór o ciele lwa(dzikiego kota) głowie o ludzkiej twarzy, z paszczą pełną długich sztyletowtych zębów, oraz z ogonem z szpikulcem w którym znajduje się jad(Mantykora ma go dzięki drzewu Bohun Upas) a skrzydla ma ptasie.
Chimera jest potworem greckim, jest czasami różnie opisywana w mitach i przedstawiana przez greckich rzeźbiarzy, ale przyjeło się:
Ciało kozy, lub innego kopytnego zwierza, głowę lwa która zionie ogniem, oraz wążowy ogon (z głową węża na końcu) oraz nieduże błoniaste skrzydla, podkreślam nieduże bo bestia ta zgodnie z mitem o Bellerofoncie, zostala ona pokonana tylko dlatego, że Belllerofont na pegazie mógł szybko i wysoko latać, a chimera latała bardzo kiepsko(też rzadko to robiła).
Sądzę że wszystko jest jasne? :wink:

___________
From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Rabican



Dołączył: 21 lipca 2004
Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą

Wysłany: 19 listopada 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Niewiele się na szczęście działo tutaj pod moją nieobecność, więc od razu przejdę do odpowiadania:

Haav Gyr (cytat):
Rabican (cytat):
Brawo, Hellburnie, przywracasz mi wiarę w sens naszej pracy!

Jestem tylko ciekaw, kto płaci pensje :D (Bo ja nie) :wink:


Hmm, trzeba popytać szefostwa Jaskini... W razie czego możemy to uznać za wolontariat :wink: .

Haav Gyr (cytat):
Cytat:
Sharpshooter:
Ja się upieram przy strzelcu wyborowym i tyle. Brzmi ładnie, a nikt chyba nie znajdzie innego tłumaczenia w języku angielskim.

Ja ja zostanę przy Ostrostrzelcu, ponieważ to neologizm czyli założenie twórców zostało spełnione.


Eh... Tylko po co tworzyć neologizmy, skoro mamy dobre i znane polskie wyrażenie?

Haav Gyr (cytat):
Cytat:

Smithy:
Chodziło mi ostatnim razem o to, że kowal jako określenie kuźni jest archaiczny. Jako określenie zawodu jest jak najbardziej współczesny. Sam również chciałbym robić miecze, gdyż zarówno daje to mnóstwo kasy, jak i jest zajęciem na swój sposób fascynującym.

Wręcz przeciwnie, zajrzyj do książki telefonicznej pod hasło "kowal" - zobaczysz, że to wcale nie archaiczne określenie.


Powtarzam: wyraz 'kowal' jako określenie zawodu nie jest oczywiście archaizmem, ciągle funkcjonuje i ma się dobrze. Za to 'kowal' jako określenie kuźni nie jest już używany.

Co do dyskusji Haav Gyra z Dagonem, to nie mam praktycznie nic do dodania. Zdecydowanie popieram... Haav Gyra.

___________
Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Grunthor



Dołączył: 6 maja 2004
Posty: 164
Skąd: Kozienice

Wysłany: 21 listopada 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Nie rozumiem waszego sporu co do Mage Guild gdyż najlepsze tłumaczenie dla Guild Mage to po prostu Gildia Magii
___________
Śmierć to nieznana kraina z której nie powrócił żaden podróżny.
William Shakespeare
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Maffej



Dołączył: 21 października 2004
Posty: 164
Skąd: Mo Gil No

Wysłany: 21 listopada 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Aaaa... te wszystkie komiczne czy bezsensowne oryginalne przekłady można bez większych problemów naprawić (patrz :arrow: zastąpić) :wink: . Zrobienie patcha nie byłoby wielkim problemem... :mrgreen:

PS. Manticore to Mantikora (a nie Chimera, mamusiu - przecież to insza bestyja jest :!: ) a więc analogicznie Scorpicore powinna być Skorpikorą....

___________
" Maybe my mind's not at all in control
Maybe I'm not in control... "
---
A imię me brzmi MaFFej...
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Rabican



Dołączył: 21 lipca 2004
Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą

Wysłany: 22 listopada 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

Co do mantikory (czy raczej 'mantykory'): zgadzam się. Co do skorpikory: jest mi obojętne, czy utworzy się neologizm, czy wstawi 'skorpena' (w przeciwieństwie do bazyliszka tu nazwa potwora pochodziłaby od nazwy zwierzęcia, a nie na odwrót). Co do Mage Guilda: Gildia Magii to Guild of Magic lub Magic Guild (choć to raczej Magiczna Gildia). Tutaj najlepsze byłoby tłumaczenie na Gildia Magów, bo choć dosłownie jest to Gildia Maga, to jak wiadomo magów jest tam przynajmniej kilku (jak w Gildii Kupców albo cechu jakiś rzemieślników, a nie rzemieślnika).
___________
Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
Fristron z Avlee



Dołączył: 27 października 2004
Posty: 164
Skąd: Fristotele - zgadnij po nicku :)

Wysłany: 22 listopada 2004     Tłumaczenia w Heroes 3...... Odpowiedz z cytatem

ja nigdy nie zapomnę, jak wpadłem do kumpla, umówiony na partyjkę H3. Nie wiedziałem jednak jakie mnie atrakcje czekają. Była to bowiem piracka wersja, o czym przekonałem się dopiero później. Najbardziej rozbawiły mnie tłumaczone Hydry - na... węże :lol: . Golema pzerobiona zaś na Golluma :shock: . Pozdrowionka dla piratów :P .
w angielską wersję nigdy nie grałem, więc nie wiem, jak były orginalnie nazwy jednostek :(

___________
Nie ma na tym świecie altruistów. Są ci, którzy ich udają i ci, którym udawanie weszło w nawyk.
    Powrót do góry     Odwiedź stronę autora
©2002, 2003, 2004, 2005 Jaskinia Behemota
Template made by Valturman.
Powered by gnomePHP.
Pieczę nad Starym Forum sprawuje Crazy.