Autor |
Wiadomość |
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 23 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Niestety będąc zmuszony całkowitą ignorancją, w kwesti tłumaczeń jednostek w H3, zakładam ogólny temat o tłumaczeniach.
Powstaje on po to, by móc poprawiać tłumaczenia, miałby też służyć konsultacji, gdyby ktoś posiadał orginalną(angielską) wersję Herosów. Jak wiemy niemal każdy patch wydany przez polskich wydawców H3, korygował jedne błędy językowe, wprowadzając jednocześnie inne.
W tym temacie można zgłaszać różne ciekawe(śmieszne, dziwne) tłumaczenia, dotyczące niemal całego obszaru gry, łącznie z tekstami z misji czy kampanii. Tak więc ten temat powinien stać się cennym źródłem dla nieznających języka angielskiego, a także dla znających dobrze ten język, bo będą mogli popisać się swoją wiedzą :D .
Jako autor, pozwolę sobię jako pierwszy wykazać błędy w tłumaczeniu:
Na pierwszy ogień idą osławione już jednostki :wink: .
Archer - Łucznik :arrow: bezbłednie tłumaczone, tylko że jak każdy widzi w grze ten facet trzyma kuszę :wink: Ale to drobiazg.
Marksman - Kusznik :arrow: I tutaj niestety już jest błąd, ponieważ bezpośrednie tłumaczenie to Strzelec, ale ten błąd jest do zaakceptowania.
Swordsman - Zbrojny :arrow: Tutaj też przecież można bezpośrednio tłumaczyć jako Miecznik (z ang. - Sword znaczy miecz) Ponieważ wyraz zbrojny(uzbrojony) w języku angielskim jest w innej formie Man-at-Arms.
Zealot - Kapłan :arrow: Jak każdy wie(kto zna trochę angielskiego) to kapłan w tym języku jest Priest, a słowo Zealot najprawodopodobniej pochodzi od słowa zealous - gorliwy. Także w tym wypadku Kapłan jest do przyjęcia, z powodu braku dobrego polskiego odpowiednika.
Centaur Captain - Centaur Bojowy :arrow: No cóz, nie lepiej i poprawniej Centaur kapitan?? :wink:
Battle Dwarf - Krasnolud wojownik :arrow: Znów niepotrzebnie kombinowane, tutaj jak nic pasuje Krasnolud Bojowy(Bitewny). Bo Battle to znaczy bitwa.
Grand Elf - Wysoki elf :arrow: tylko takie tłumaczenie jest poprawne, żadne szare(po ang. - grey) a tym bardziej srebrne (po ang. - silver).
Dendroid Guard oraz Dendroid Solider - przetłumaczone jako Drzewiec i Ent :arrow: Znów dziwne nieco tłumaczenia, ponieważ Ent i Drzewiec to jedno i to samo, poza tym Dendroid - to wyraz z pochodzenia łacińskiego oznaczającego roślinę(drzewo). Więc powinno być Drzewiec Strażnik, Drzewiec Żołnierz.
War Unicorn - Jednorożec Bitewny :arrow: War to wojna więc bardziej Jednorożec Wojenny, ale chyba lepiej brzmi bitewny. :wink:
Gargoyle - Gargulec :arrow: nie wiem czym się kierowali tłumacze bo na pewno nie mitami o Gargulcu. Już kilka razy proponowałem by te stworzenia nazwać Maszkaronami, dlaczego? Odpowiedź jest prosta to tak w języku polskim określa się ozdobne rzeźby zdobiące mury zamków, kościoły, stare ratusze itp. więc maszkarony to te demoniczne ozdóbki, na których wzrorowali się twórcy fantasy. A Gargulece to też ozdoby architektoniczne z tym że przedstawiają zazwyczaj smoki lub węże i najczęściej "plują" wodą(fontanny), zgodnie zresztą z legendą o Gargulcu, którego nazwa pochodzi z języka francuskiego i oznacza "rzygacz".
Genie - Dżinn :arrow: W zasadzie to tłumaczenie oddaje dobrze to co prezentuje ta jednostka, ale warto wspomnieć że Genie znaczy Geniusz. Mianem Geniuszy określano demony-duchy, często potocznie przez wszystkich nazywane dżinnami, ale to jest nieco mylące ponieważ, Geniuszów jest 4 rodzaje: Dżinn - geniusz powietrza, Ifryt - geniusz ognia, Marid - geniusz wody oraz Aun - geniusz ziemi, przerobiony przez fantastów na Dao.
I wreszcie nieszczęsna Naga :arrow: Tłumaczona w niektórych wersjach jako Skorpena, Przeraza lub po prostu Naga. Pierwsze tłumaczenie jest kompletnie błędne i wyssane z palca, ponieważ skorpena to całkiem inny stwór(przypominający skorpiona zgodnie z nazwą) :wink: . A jak każdy wie(ten co grał w H3) Naga w niczym nie przypomina skorpiona. Podejrzewam że w wyniku błędu programistów, tłumaczenie skorpena zostało mylnie przypisane, ponieważ po angielsku Skorpena to Scorpiore, a każdy kto ma angielską wersję Herosa wie, że Scorpiore to ulepszonie stwora Manticore(Mantykora). Skąd się wizieło tłumaczenie Przeraza, tego nie wiem, wiem jedno to nie skorpena. Pewnie zostało ono wymyślone, ponieważ nie było polskiego tłumaczenia wyrazu Naga.
Na dziś tyle...wkrótce reszta "tłumaczeń" :wink:
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Zielevitz
Dołączył: 24 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Ta, a potem mi ktos wejdzie i morde obije :)
|
Wysłany: 23 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Ja chciałem powiedzie tak:
Swordsman - u mnie jest miecznik
Demigorgon - żadna demigorgona ale "pół gorgona"
Cyclope king - jak nazwa wskazuje "król cyklopów" a nie "cyklop królewski"
I tutaj nazawa budynku który zostł przetłumaczony jako skrzydła stwórcy - poprawna nazwa powinna brzmieć - "Skrzydła Stworzenia "
no to na tyle ;]
___________ http://losux.prv.pl
http://userfriendly.pl
zarębiste - mówie wam :D |
|
Powrót do góry
|
|
|
Aerdil
Dołączył: 3 czerwca 2004 Posty: 164
Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 23 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
No jeśli chodzi o cyklopy to muszą być one królewskie bo król to może być raczej tylko jeden, jakby była armia złożona z samych królów to by było śmieszne.
Jeśli chodzi o centaura to tak samo, sami kapitanowie w armii ? Lepiej jest tak jak zrobili polscy tłumaczący tą grę.
Zaś w sprawie babek z całą serią mieczów(skorpeny, nagi , nagi królewskiej i przerazy). To ja mam tak, miałem parę tłumaczeń.
jako gorsza jest albo przeraza albo naga, lub jako gorsza przeraza a ulepszona skorpena.Albo całkiem to pomieszane ze sobą. Już lepiej było by nazwać je poprostu kosiarkami.
Ulepszona mantykora to u mnie nie skorpena a chimera.
Ale muszę przyznać, że nie wszytkie błędy ,które wypisałeś u mnie występują, niektóre są napisane według Twojej normy.
___________ nie inaczej |
|
Powrót do góry
|
|
|
KoliJack
Dołączył: 17 października 2002 Posty: 164
Skąd: Mysłowice
|
Wysłany: 23 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Nie przywiązuję większej wagi do Polskich tłumaczeń nazw jednostek. Dla mnie byłoby lepiej jakby ich nie było wogóle, bo i tak w zdecydowanej większości wypadków używam nazw "lokalnych" powiedziałbym wręcz "domowych" zrozumiałych tylko i wyłącznie w najbliższym otoczeniu.
Mimo, iż znam Angielskie nazwy jednostek to i tak oficjalnie używam spolszczonych nazw jakie znalazły się w mojej wersji gry ( w tym wypadku LEM/ImGROUP), i nie ma dla mnie znaczenia to, że tłumaczenie jest "politycznie niepoprawne". Po prostu gram już w tą wersję zbyt długo, i nazwy te tak głęboko utkwiły w mojej świadomości, że używam je już odruchowo (wręcz podświadomie) i jest już za późno, aby się coś mogło zmienić w tej materii.
___________ K.O.L.I.J.A.C.K.: Knight Optimized for Logical Infiltration and Judo/Android Calibrated for Killing |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 23 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Zielevitz (cytat): |
Demigorgon - żadna demigorgona ale "pół gorgona" |
Jeśli mowa o Mighty Gorgon - To jedyne zgodne tłumaczenie to Potężna Gorgona, wszelkie demogorgony czy demigorgony to jedna wielka pomyłka! Demogorgon to demon, król podziemi.
Cytat: |
Cyclops king - jak nazwa wskazuje "król cyklopów" a nie "cyklop królewski" |
Niezupełnie, ponieważ król cyklopów brzmiałoby po angielsku King of Cyclopes, a jest Cyclops King - czyli Cyklop Król, taka nazwa gatunkowa, związana czysto z łacińskim nazewnictwem zwierząt.
Podobnie jak Medusa Queen, to nie królowa meduz, ani królewska(Royal) meduza tylko Meduza Królowa.
Cytat: |
Nie przywiązuję większej wagi do Polskich tłumaczeń nazw jednostek. Dla mnie byłoby lepiej jakby ich nie było wogóle, bo i tak w zdecydowanej większości wypadków używam nazw "lokalnych" powiedziałbym wręcz "domowych" zrozumiałych tylko i wyłącznie w najbliższym otoczeniu. |
Ale oczywiście, też tak często robię, tylko jednak nasze forum jest miejscem publicznym, więc przynajmniej w ankietach, należałoby pisać poprawinie. To tak jak z przeklęstwami, większość z nas ich używa, ale zachowujemy to dla siebie :wink:
Cytat: |
No jeśli chodzi o cyklopy to muszą być one królewskie bo król to może być raczej tylko jeden, jakby była armia złożona z samych królów to by było śmieszne.
Jeśli chodzi o centaura to tak samo, sami kapitanowie w armii ? Lepiej jest tak jak zrobili polscy tłumaczący tą grę. |
Już tłumaczyłem że to nazwa gatunkowa, tak jak Tyranozaur Rex(Dinozaur), bycie "królem" nie przeszkadzało mu byciem w mnogiej osobie. A do tłumaczy, to niestety nie popisali, choćby ze względu na różne tłumaczenia :P Czyżby nie byli czegoś pewni??Raz Skorpena, raz Naga raz Przeraza, więc jak wkońcu jest poprawie?? To ma wyjaśnić owy temat, bo każdy wie o co chodzi.
A teraz dalsza część spostrzeżeń.
Imp - Chochilk :arrow: z tego co wiem to chochlik to tłumaczenie gremlina, ale w gruncie rzeczy, to obojętne bo słowo gremlin już weszło na stałe do naszego języka, podobnie jak Imp. Bo w grze Nox spotkałem się z tłumaczeniem dwóch stworków jeden Imp drugi Chochlik.
Pit Fiend - Czart :arrow: Trochę dziwne tłumaczenie, bo zwykłe słowniki podają że Fiend to potwór, ale te lepsze już kilka znaczeń wśród nich jest i Czart. Ale co z tą jamą?? :wink:
Efreet - Ifrit, Miryd :arrow: Jedyna poprawa wersja to Ifryt przez "y", tym bardziej błędne jest tłumaczenie Miryd, nie dosyć że źle napisane bo pisze się Marid po polsku, to w dodatku jest to inne stworzenie, wspominany przeze mnie Geniusz(Dżin) wody.
Wight - Wight :arrow: Szczerze to nie znam takiego wyrazu w języku angielskim, ale jednak tłumacze mogliby się popisać fantazją, skoro ulepszony to Wraith(Upiór) to może Zjawa :wink: Choć podejrzewam że pewnie w któreś wersji Herosów owe tłumaczenie się znalazło.
Wampire Lord - Alp :arrow: Czemu nie Wampirzy lord jak w mojej wersji tego nie wiem :wink: A najlepiej Wampir Lord, bo wampirzy to musiałoby być Wampire's Lord .
Lich - Lisz :arrow: Żaden Licz.
Black Knight, Dread Knight :arrow: Kolejna osławiona jednostka, najprostsze tłumaczenie to Czarny Rycerz i Upiorny(Straszny, Przerażający) Rycerz. Nie wiem skąd tłumacze wytrzasneli Władcę mroku. Ponieważ po angielsku władca mroku to - Lord of Dusk, ewentualnie Master of Dusk.
Beholder i Evil Eye - Złe Oko i Obserwator :arrow: Kolejna wpadka programistów, pomieszali oba tłumaczenia, i dali je na odwrót. A do samych tłumaczeń Obserwator? W języku polskim nie ma tłumaczenia słowa Beholder, ale za pomocą gier fantasy, nasz język przeją angielską nazwę i po prostu Beholder - to Beholder, czytany jako Biholder.
Meduzy i Minotaury to ten sam proplem jak Cyklopów.
Po prosyu dwa rzeczowniki w mianowniku.
Mantykore i Scopriore :arrow: już wspominałem Mantykora i Skorpena, żadna Chimera, to znów całkiem inny stwór. Chmiera - Ciało kozy, głowa lwa, wężowy ogon. A Mantykora - Lwie ciało, skorpioni ogon, ptasie skrzydła i paskudna człowiecza głowa pełna zębow jak sztylety. W grze użyta błoniastych skrzydeł, żeby (chyba) bardziej złe stworzenie przypominała. Podobnie jak głowa(użyto lwiej, przynajmniej tak wygląda, choć na szkicach do H3 mantykora ma nieco inną główkę.
Hobgoblin :arrow: Pomyłka mitologiczna ale to nie ten temat. :arrow:
Wolf Raider - Wilczy rycerz :arrow: Ja tam nie widzę wyrazy Knight(Rycerz), a Raider to najeźdzca.
Orc Cheiftain - Uruk :arrow: To kolejna przesada, w dodatku całkowite łamanie praw autorskich Tolkien do słowa Ork i plemienia Uruk.
Po prostu Ork Szef- a jako że Szef brzmi idiotycznie to Wódz, byłoby do przyjęcia.
Thunderbird - Ptak gromu :arrow: Żadne ogniste ptaki, bo raz że żle przetłumaczone, dwa że już istnieje taka jednostka w zamku Conflux.
Zgodnie z wcześniejszymi tłumaczeniami, powinno być Gromowy Ptak,(bo ptak gromu to Bird of Thunder) ale w angielskiej wersji jest Thunderbird pisany razem, jako nazwa, więc Ptak Gromu to bezpośrednie tłumaczenie.
Lizard Warrior - Reptilion :arrow: :lol: Nie dostyć że bezsensu przetłumaczone to jeszcze z bykiem ortograficznym, ponieważ po polsku pisze się Reptylion - znów to "y" :P . Ale czemu nie Jaszczur Wojownik, to pewnie zostanie tajemnicą owych tłumaczy. A teraz widać że Tutaj też są dwa rzeczowniki w mianowniku, więc nie ma się co dziwić Cyklopowi Królowi.
Serpent Fly, Dragon Fly :arrow: Proste, Wężowa mucha, Smocza mucha. Ale czemu jakiś ważki(owady sięgające góra ok 12 cm długości) ???
Wywren Monarch - Królewska Wiwrena :arrow: Na wstępie warto powiedzić, że słowo Wyvren nie ma polskiego tłumaczenia, a Wiwrena to neologizm zaproponowany przez Andrzeja Sapkowskiego w sadze o Wiedźminie. Ale czemu Królewska? królewski/ka to po angielsku royal, a monarch - to jak widać słowo pochodzi od słowa monarchia.
Więc Wiwrena Monarsza. Nie wiem czemu tak boją się tłumacze polskiego języka.
Pixie, Spirte :arrow: róznie tłumaczone jako Nimfa i Rusałka, kolejna wpadka tłumaczy, bo Pixie - to słowo nie mające polskiego odpowiednika i jest po prostu Pixie(chyba że ktoś wymyśli polski neologizm). Poza tym Nimfa to po angielsku - nimph. A Sprite to neologizm angielski, prawodopobniej pochodzi od słowa Spirit - duch, duszek. a Rusałka po angielsku to - naiad.
C.D.N.......(budynki)
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Zielevitz
Dołączył: 24 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Ta, a potem mi ktos wejdzie i morde obije :)
|
Wysłany: 23 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Cytat: |
Thunderbird - Ptak gromu Arrow Żadne ogniste ptaki, bo raz że żle przetłumaczone, dwa że już istnieje taka jednostka w zamku Conflux.
Zgodnie z wcześniejszymi tłumaczeniami, powinno być Gromowy Ptak,(bo ptak gromu to Bird of Thunder) ale w angielskiej wersji jest Thunderbird pisany razem, jako nazwa, więc Ptak Gromu to bezpośrednie tłumaczenie. |
No niezupełnie...
W twierdzy jest tak:
:arrow: Firebird (nieulepszone) Ognioptak, Ognisty ptak ;]
:arrow: Thunderbird (ulepszone) Piorunoptak, Piorunowy Ptak
A w Conflux tak:
:arrow: Firebird (nieulepszone) Ognioptak, Ognisty ptak ;]
:arrow: Phoenix (ulepszone) Feniks
Ale z racji że Piorunowy Ptak nie brzmi najlepiej dali takie tłumczenie jakie dali (Ptak gromu to by było Bird of thunder)
___________ http://losux.prv.pl
http://userfriendly.pl
zarębiste - mówie wam :D |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 23 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Zielevitz (cytat): |
W twierdzy jest tak:
:arrow: Firebird (nieulepszone) Ognioptak, Ognisty ptak ;]
:arrow: Thunderbird (ulepszone) Piorunoptak, Piorunowy Ptak
Ale z racji że Piorunowy Ptak nie brzmi najlepiej dali takie tłumczenie jakie dali (Ptak gromu to by było Bird of thunder) |
To źle jest :wink:
W Stronghold Jest :arrow: Roc - Rok(a poprawiej Ruk)
Oraz Thunderbird pisany razem jako nazwa właściwa. A Thunder to nie piorun, tylko grom, Piorun to Lightning(czar), a dla ciekawostki Błyskawica to Flash.
Więc Ptak Gromu jest poprawne, tak samo jak Firebird można tłumaczyć też Ptak Ognia. Ponieważ jak wyjaśniałem są to nazwy własne, pisane w języku angielskim razem czyli Thunderbird i Firebird a nie Thunder Bird i Fire Bird. Przyład podobnej nazwy Gold Golem, piszemy osobno i znaczy Złoty Golem, bo sam Golem to nazwa a Gold to przydawka określająca nazwę. W przypadku Thunderbird tak nie jest Bo cały ten wyraz stanowi nazwę własną jak sam Golem. Podobna sytuacja jest z nazwami Archangel i Arch Mage, znaczą po polsku to samo ale są inaczej pisane, bo Archangel to nazwa własna, a Arch Mage to Mag z określeniem Arcy.
Rozumiesz? :wink:
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 24 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Ciąg dalszy..........
Budynki:
Parapet - Kaplica :arrow: :lol: Nieźle, ale czemu nie Parapet. Bo Kapilca to po angielsku Chapel.
Mage Tower - Wieża Magów :arrow: Dwa byki w polskim i angielskim, bo powinno być Wieża Maga, a w angielskiej wersji Mage's Tower(podobny problem z wieżą gryfów)Te błędy są liczne.
Imp Crucible - Urodzisko :arrow: I znów czemu nie Tygiel Impa???
Hall of Sins - Świątynia Zła :arrow: Powiedzmy że jednak Hala, nie świątynia :wink:
Demon Gate - Wrota Piekieł :arrow: Znowu przekombinowane, Wrota Demona(w ang. znów brak 's)
Hell hole - Przedsionek piekieł :arrow: :lol: Piekielna dziura, ewentualnie dół, w piekle to już jesteśmy wkońcu to Inferno :wink: .
Fire Lake - Jezioro ognia :arrow: niestety ale tutaj tylko Ogniste Jezioro.
Hall of Darkness - Dom Ciemności :arrow: Hala, bo na dom to mi nie wygląda.
Warren - Legowisko :arrow: Wylęgarnia, legowisko to Lair.
Pillar of Eye - Kolumna Grozy :arrow: Ja tam grozy nie widzę, najwyżej Kolumnę Oka.
Cliff Nest - Gniazdo na Urwisku :arrow: Tłumacze lubią komplikacje, Klifie Gniazdo.
Behemoth Crag - Siedlisko Behemotów :arrow: Crag to skała, więc Behemocia Skała.
Lizard Den - Siedlisko Jaszczurów :arrow: Kolejne siedlisko :P Jaszczurza Nora.
Basilisk Pit - Legowisko Bazyliszków :arrow: najwyżej Bazyliszkowy Dół.
Gorgon Lair - Zagroda Gorgon :arrow: I w końcu tutaj jest legowisko, Gorgonie Legowisko.
Sulfurous Lair - Siarkowa Jama :arrow: Nie jama tylko Legowisko.
Flower of Life - Magiczna Latarnia :arrow: :lol: :lol: jedno z dziwaczniejszych tłumaczeń, Kwiat Życia i tyle.
Pyre - Stos :arrow: Niestety nie ma polskiego odpowiednika słowa Pyre, a stos to po angiesku pile. :?
Hidden Cavern - Jaskinia Nicponi :arrow: :lol: ale czemu nie po prostu Ukryta Jaskinia?
C.D.N....
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dagon
Dołączył: 24 maja 2004 Posty: 164
Skąd: Z lasu
|
Wysłany: 25 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Nie wiem... Może mi sięjakaś wadliwa wersja trafiła
Alezamiast Gryfie klify mam dość suptelną nazwę Harpie gniazda. Nie wiem może tak miało być(jakiś gamoń sobie pomylił) ale Harpie gniazda to chyba w Dungeons występują
Niestety nic i nikyt nie jest doskonały
___________ Brak inteligentnego pomysłu na podpis |
|
Powrót do góry
|
|
|
Zielevitz
Dołączył: 24 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Ta, a potem mi ktos wejdzie i morde obije :)
|
Wysłany: 25 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
W mojej książeczce od h3 (od razu po premierzepolskeij gra zakupiona)
w wielu przypadkach są angielskie nazwy budowli jak "Mage guild", także w conflux, mam wadliwą wersje gry chyba i jest zamiast "gildia magów poziom pierwszy" to "magiczna gildia poziom pierwszy"
___________ http://losux.prv.pl
http://userfriendly.pl
zarębiste - mówie wam :D |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 25 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Dagon (cytat): |
Nie wiem... Może mi sięjakaś wadliwa wersja trafiła
Alezamiast Gryfie klify mam dość suptelną nazwę Harpie gniazda. Nie wiem może tak miało być(jakiś gamoń sobie pomylił) ale Harpie gniazda to chyba w Dungeons występują
Niestety nic i nikyt nie jest doskonały |
Też mam ten błąd :wink: Ale nie Gryfie Klify tylko Gryfia Wieża.
Cytat: |
wadliwą wersje gry chyba i jest zamiast "gildia magów poziom pierwszy" to "magiczna gildia poziom pierwszy |
To akurat niewielki błąd, bo w sumie to Mage Guild, to Mag Gildia dosłownie, ale w angielskiej wersji znów brakuje 's wtedy byłoby Madzia :? gildia :?: . Tymniemniej budynek najlepiej żeby nazywał się Guild of Magic - Gildia magii, bądź Guild of Mages - Gildia magów.
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Zielevitz
Dołączył: 24 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Ta, a potem mi ktos wejdzie i morde obije :)
|
Wysłany: 26 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Heheheheehe to jest nzwa własna.... :)
___________ http://losux.prv.pl
http://userfriendly.pl
zarębiste - mówie wam :D |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dagon
Dołączył: 24 maja 2004 Posty: 164
Skąd: Z lasu
|
Wysłany: 26 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Haav Gyr (cytat): |
Też mam ten błąd :wink: Ale nie Gryfie Klify tylko Gryfia Wieża.
. |
Mi cosik się zdaje że gdzieś slyszałem nazwę Gryfie klify i tak mi jakoś się zakodowalo :lol: Co wiecej fajniej brzmi ta nazwa :P ale jednak gryfia wieża bardziej pasuje do wyglądu tej budowli. :roll:
___________ Brak inteligentnego pomysłu na podpis |
|
Powrót do góry
|
|
|
Roodeck
Dołączył: 19 maja 2004 Posty: 164
Skąd: Starachowice
|
Wysłany: 26 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Rzeczywiście duzo tych błędów, zastanawiam się jak oni to zrobili?Może to byli germaniści :)
Jak czytam co ci tłumacze narobili, to myśle że, powinno się za coś takiego ciągać końmi po gościńcu!
___________ Visca el Barça! |
|
Powrót do góry
|
|
|
Zielevitz
Dołączył: 24 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Ta, a potem mi ktos wejdzie i morde obije :)
|
Wysłany: 26 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
ale tłumaczy się z anglika inaczej
___________ http://losux.prv.pl
http://userfriendly.pl
zarębiste - mówie wam :D |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 26 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Są ogólnie dwa rodzaje błędów tłumaczy:
1) Po przez albo niewiedzę, albo głupotę, tłumaczą tak jak im się podoba.
2) Błędy wymuszone, to znaczy takie których lepszym wyjśćiem jest zmyślenie czegość niż dosłowne tłumaczenie, jednak takich błędów jest mało, bo w herosie brakuje tzn. Idiomów angielskich, które dotyczną głównie tekstu. Nie nazw stworzeń czy budynków.
Bo nikt mi nie powie że Griffin Tower nie można bezpośrednio przetłuamczyć na Gryfią wieżę, a nie wymyślać i zmieniać na jakieś kilfy. Bo to już jest brak wiedzy czym jest klif.
Ale już Zealot - Kapłan nie jest takim błędem, owszem znaczy co innego bezpośrednio, ale tłumaczenie polskie byłoby pozbawione sensu. Jednak to jest wyjątek potwierdzający regułę, że za tłumaczenia w niektórych grach(filmach), książkach odpowiadają ludzie nie znajcy dobrze ani angielskiego ani polskiego. Sam też nie umię dobrze angielskiego, ale gdy widzę jakieś nowe słowo, to sięgam do dobrego słownika i już wiem co to znaczy.
Uważam takie tłumaczenia za niechlujstwo i robienie z graczy debili, którym wszystko można podsunąć, bo i tak kupią grę. Wkońcu to my gracze, ich utrzymujemy, więc powinniśmy wymagać choć odrobinę profesjonalizmu i szacunku wobec nas.
To czy ktoś przetłumaczy Mage Guild na Gildia maga, Magiczna Gildia czy Gildia magów, jest nie wielkim problemem, bo jest to nie wielka różnica i można zrozumieć że tak przetłuamczył bo ładniej brzmi. Ale jak ktoś tłumaczy Flower of Life na Magiczna Latarnia, to już obraża mnie :twisted:
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dagon
Dołączył: 24 maja 2004 Posty: 164
Skąd: Z lasu
|
Wysłany: 28 czerwca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Mnie osobiście oprócz dziwny7ch tłumaczeń trafiają sie Literówki np. "kturych" :lol: . Ten błąd szczegolie zapisał mi się w pamięci. Podczas jakiejś kampani mi się pojawił...Ehh...
Tłumacz zmęczony musiał być :?
___________ Brak inteligentnego pomysłu na podpis |
|
Powrót do góry
|
|
|
Coyote
Dołączył: 26 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Nie wiadomo :-)
|
Wysłany: 1 lipca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Wrzucę tylko swoje 3 grosze :P
Ogre-Ogr
Ogre Mage-Hmm... powinien być ogrzy mag, a nie szaman !
Gremlin-gremlin, żaden chochlik
Master Gremlin-gremlin? chyba nie ! raczej władca gremlinów :P
Pozdrawiam
___________ Powinieneś coś zrobić, zanim włączy się wygaszacz ekranu! |
|
Powrót do góry
|
|
|
Zielevitz
Dołączył: 24 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Ta, a potem mi ktos wejdzie i morde obije :)
|
Wysłany: 1 lipca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Haav Gyr (cytat): |
Hall of Sins - Świątynia Zła :arrow: Powiedzmy że jednak Hala, nie świątynia :wink: |
Hmmm ja bym raczej powiedział że to znaczy "Hala grzechu"
___________ http://losux.prv.pl
http://userfriendly.pl
zarębiste - mówie wam :D |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dagon
Dołączył: 24 maja 2004 Posty: 164
Skąd: Z lasu
|
Wysłany: 1 lipca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Gollum (cytat): |
Gremlin-gremlin, żaden chochlik
Master Gremlin-gremlin? chyba nie ! raczej władca gremlinów |
Mi jednak bardziej podoba się chochlik. I sądze, że głupio by było gdyby Gramliny nazywały się władcami gremlinów... Trochę z słabi są jak na władców...
___________ Brak inteligentnego pomysłu na podpis |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 1 lipca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Org - owszem
Gremlin - to jakbyś nie chciał chochlik, choć jak mówiłem, jeżeli komu kolwiek powiesz słowo "gremlin" to i tak będzie wiedział o co chodzi.
Hala Grzechu - A i owszem, mi głównie chodziło o głupie zastępownie wyrazu Hala na Świątynia :wink:
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
DevilOkO
Dołączył: 22 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Tarnów
|
Wysłany: 1 lipca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Haav Gyr (cytat): |
...mi głównie chodziło o głupie zastępownie wyrazu Hala na Świątynia |
Hall to nie tylko hala ale też przedsionek, korytarz. A w kościołach główna nawa to też hall. Moim zdaniem to bardziej mi pasuje świątynia niż hala. Przecież to nie jest hala sportowa :wink:
___________ Nic nie jest ważne. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Zielevitz
Dołączył: 24 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Ta, a potem mi ktos wejdzie i morde obije :)
|
Wysłany: 1 lipca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
czyli będzie świątynia grzechu bądź przedsionek grzechu
ja bym wolał to pierwsze
___________ http://losux.prv.pl
http://userfriendly.pl
zarębiste - mówie wam :D |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 1 lipca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
DevilOkO (cytat): |
Haav Gyr (cytat): |
...mi głównie chodziło o głupie zastępownie wyrazu Hala na Świątynia |
Hall to nie tylko hala ale też przedsionek, korytarz. A w kościołach główna nawa to też hall. Moim zdaniem to bardziej mi pasuje świątynia niż hala. Przecież to nie jest hala sportowa :wink: |
Ale świątynia to Temple nie Hall :P
I to jest właśnie tłumaczenie ala IMgroup.
Jak masz City Hall, to jak to przetłumaczysz?? Miejska świątynia? To jest bez sensu tłumaczenie. Tłumaczenie nie polega na dobieraniu sobie wyrazów które ładniej brzmią, zastępowanie pewnych wyrazow występuje tylko wtedy gdy bezpośrednie tłumaczenie, jest pozbawione sensu, lub nie ma polskiego wyrazu.
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Zielevitz
Dołączył: 24 marca 2004 Posty: 164
Skąd: Ta, a potem mi ktos wejdzie i morde obije :)
|
Wysłany: 1 lipca 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
heh ale zapominasz o czymś... mianowicie:
W angielskim jest full nazw na wszystko, np. To samo oznacza
blacksmith, forge czy smithy więc możemy przyjać że DevilOkO ma rację..
___________ http://losux.prv.pl
http://userfriendly.pl
zarębiste - mówie wam :D |
|
Powrót do góry
|
|
|