Autor |
Wiadomość |
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 24 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Fristron z Avlee (cytat): |
Golema pzerobiona zaś na Golluma :shock: . Pozdrowionka dla piratów :P . |
Nie - dla Golluma! :)
Fristron z Avlee (cytat): |
w angielską wersję nigdy nie grałem, więc nie wiem, jak były orginalnie nazwy jednostek :( |
No problem, jak mawiał Alf. Wejdź do edytora map, włącz np. menu jednostek i kliknij prawym przyciskiem myszy na np. Pikiniera. Po chwili powinna się pojawić mała ramka, w której będzie m.in. angielska nazwa jednostki.
Wracając do mojej starej dyskusji z Haavem:
Sharpshooter:
Nazwy Strzelec Wyborowy będę bronił jak niepodległości (OK, może i nie jestem patriotą, ale ładnie to brzmi)!
Swordsman:
Miecznik to zarówno rzemieślnik wyrabiający miecze, jak i funkcja, a właściwie tytuł. Facet noszący tytuł miecznika zarządzał zbrojownią na zamku oraz mógł nosić miecz przy np. królu czy kasztelanie. Jeśli się nie mylę, to miecznik mógł być np. Królewski, Kasztelański itp. A może Koronny, Pomorski itp.? Nie wiem. Jest gdzieś w okolicy jakiś historyk? :wink:
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Smith
Dołączył: 25 października 2004 Posty: 164
Skąd: Wygiełdów
|
Wysłany: 27 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
W mojej wersji H3 jest coś takiego: Złe Oczy upg. do Obserwatorów,
a heros ma specjalizacje Beholdery :)
___________ Doświadczenie to coś co zdobywasz tuż po chwili w której go potrzebowałeś. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Heimdall Ragnarok
Dołączył: 25 lipca 2003 Posty: 164
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 27 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Fristron z Avlee (cytat): |
w angielską wersję nigdy nie grałem, więc nie wiem, jak były orginalnie nazwy jednostek :( |
Nie przykładamy się do lekcji, co? :wink: Przecież w Jaskiniowym serwisie o Trójeczce mamy angielskie nazwy :P
___________ Kiedy muzyka milknie, reszta jest milczeniem |
|
Powrót do góry
|
|
|
Val Gaav
Dołączył: 18 listopada 2004 Posty: 164
Skąd: Z jednego z czterech światów stworzonych przez... : "Lord of the Nightmares"
|
Wysłany: 28 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
a ja wam powiem ze mam pelna orginalna wersje heroesow 3.....
ale i tak gram w angielskiego pirata
nie lubie polskiej wersji i basta (psiarnia, alpy, krzyżowcy.. itp itd)
o 100 % wole angielska !!!!
mam nadzieje ze w h5 bedzie ( w paru innych grach juz tak bylo)
wybor jezyka angielski lub polski ..
___________ Darkness beyound blackest pitch, deeper then the deepest night
King of darkness, who shines like gold upon the Sea of Chaos.
I call myself upon thee! Swear myself to thee !
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Maffej
Dołączył: 21 października 2004 Posty: 164
Skąd: Mo Gil No
|
Wysłany: 28 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Val Gaav (cytat): |
nie lubie polskiej wersji i basta (psiarnia, alpy, krzyżowcy.. itp itd) o 100 % wole angielska !!!! |
Dostrzegami, iż nie jestem sam :wink:
Val Gaav (cytat): |
mam nadzieje ze w h5 bedzie ( w paru innych grach juz tak bylo) wybor jezyka angielski lub polski .. |
To byłoby chyba najlepsze rozwiązanie.
PS. IMHO tłumaczenie się jdenak przydaje ale tylko... przy opisach kampanii, wytycznych i innych rzeczy związanych z fabułą etc. :P
___________ " Maybe my mind's not at all in control
Maybe I'm not in control... "
---
A imię me brzmi MaFFej... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Val Gaav
Dołączył: 18 listopada 2004 Posty: 164
Skąd: Z jednego z czterech światów stworzonych przez... : "Lord of the Nightmares"
|
Wysłany: 28 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Maffej (cytat): |
PS. IMHO tłumaczenie się jdenak przydaje ale tylko... przy opisach kampanii, wytycznych i innych rzeczy związanych z fabułą etc. :P |
to jestem w stanie zrozumiec :) jak w baldura gralem angielskiego to musialem czasem za slownik lapac :)
chociaz patrzac z 2giej strony to ma to i pozytek bo sie w obcym jezyku mozna troche podszkolic :)
takie polaczenie przyjemnego z pozytecznym :wink:
___________ Darkness beyound blackest pitch, deeper then the deepest night
King of darkness, who shines like gold upon the Sea of Chaos.
I call myself upon thee! Swear myself to thee !
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Acid Dragon
Dołączył: 3 stycznia 2003 Posty: 164
Skąd: planetoida Terra
|
Wysłany: 28 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Val Gaav (cytat): |
a ja wam powiem ze mam pelna orginalna wersje heroesow 3.....
ale i tak gram w angielskiego pirata
nie lubie polskiej wersji i basta (psiarnia, alpy, krzyżowcy.. itp itd)
o 100 % wole angielska !!!! |
Dokładnie jak ja :). Może to i nielogiczne i nielegalne, ale nigdy nie miałem sobie nic do zarzucenia. Oprócz fatalnych błędów w tłumaczeniu popełniono nawet jeszcze kilka błędów technicznych (zbyt mała czcionka przy portretach jednostek czy zamienione ikony wights i wraiths). Zresztą chyba jeszcze nie widziałem tłumaczenia gry lepszego niż oryginał...
Cytat: |
PS. IMHO tłumaczenie się jdenak przydaje ale tylko... przy opisach kampanii, wytycznych i innych rzeczy związanych z fabułą etc. :P |
nie mi :P
___________ Neutralność nie zawsze jest możliwa... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Maffej
Dołączył: 21 października 2004 Posty: 164
Skąd: Mo Gil No
|
Wysłany: 28 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Nie oznacza to wcale, że tłumaczenie tych elemetów jest dla mnie wymagane. Angielski kumam jako-tako i jestem w stanie je zrozumieć... wiadomo jednak, iż takie rzeczy lepiej czyta się po polsku ;) . BTW Val Gaav ma dość sporo racji co do nauki języka przy grach... a wielu w to wątpi...
___________ " Maybe my mind's not at all in control
Maybe I'm not in control... "
---
A imię me brzmi MaFFej... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Acid Dragon
Dołączył: 3 stycznia 2003 Posty: 164
Skąd: planetoida Terra
|
Wysłany: 28 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Fabułę lepiej czyta się po polsku? Nie zgadzam się. W tłumaczeniu traci ona pewną część klimatu (głównie przez nieprzetłumaczalne gry słów lub też archaizmy nie mające odpowiedników w języku polskim). Poza tym często zdarza się, że tłumacze nie znają zbyt dobrze ogólnej fabuły i dlatego w dwóch różnych grach możemy się natknąć na dwa różne tłumaczenia tego samego słowa. Czasami też zdarza się, że raz w tej samej grze mowa jest o Rolandzie Ironfist, a raz o Rolandzie Żelaznej Pięści.
Osobiście wszystkie teksty fabularne zawsze czytam w oryginale, gdy mam taką szansę.
___________ Neutralność nie zawsze jest możliwa... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Maffej
Dołączył: 21 października 2004 Posty: 164
Skąd: Mo Gil No
|
Wysłany: 28 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
:oops:
Właściwie Acid ma rację... wiadomo wszystko ma swoje plusy i minusy... Jednakże nie zdecydowałbym się przeczytać (jakiejś tam) całej powieści w oryginalnej, angielskiej wersji ;) .
___________ " Maybe my mind's not at all in control
Maybe I'm not in control... "
---
A imię me brzmi MaFFej... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Acid Dragon
Dołączył: 3 stycznia 2003 Posty: 164
Skąd: planetoida Terra
|
Wysłany: 28 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
a spróbuj :).
To naprawdę lepsze ćwiczenie niż jakakolwiek lekcja w szkole. Tylko z dostaniem porządnej książki po angielsku możesz mieć lekki problem...
___________ Neutralność nie zawsze jest możliwa... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Maffej
Dołączył: 21 października 2004 Posty: 164
Skąd: Mo Gil No
|
Wysłany: 28 grudnia 2004 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Acid Dragon (cytat): |
a spróbuj :). |
Kiedyś chiałem przeczytać 'Władcę Pierścieni' lub chociaż 'Hobbita' ;) w takowej wersji ale wiadomo...
że jak Acid Dragon (cytat): |
...z dostaniem porządnej książki po angielsku możesz mieć lekki problem... |
___________ " Maybe my mind's not at all in control
Maybe I'm not in control... "
---
A imię me brzmi MaFFej... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 15 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Mnie do szewskiej pasji doprowadza fakt, że w Polsce każdą (no, prawie) grę trzeba obowiązkowo zdubbingować. O ile tekst jest jeszcze znośny, o tyle niektóre głosy w grach brzmią po prostu kretyńsko :evil: .
A tak nawiasem mówiąc/pisząc, fajnie było, ale jak tu jakiś moderator wpadnie, to nas wszystkich za offtopic... no, nie wiem co nam zrobi :wink: , ale na pewno coś złego.
I jeszcze jedno:
Acid kiedyś (cytat): |
zamienione ikony wights i wraiths |
Może to i nie jest zbyt istotne, ale dla mnie bardzo denerwujące.
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Bosar
Dołączył: 23 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Bydzia
|
Wysłany: 15 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Uważam że tłumacze Heroesa 3 nie popisali się gdyż :
- W Zamku budowla gryfów nosi nazwę Harpie Gniazda :D
- czasem na mapie przygód są widoczne literówki
- Źle wykorzystane są liczebniki np: 35 troglodyci
___________ Waiting, Waiting, Waiting.... i hate it! Waiting for:- Heroes 5
- Warcraft 4
- Iron Maiden in Poland |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dragonthan
Dołączył: 27 września 2004 Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice
|
Wysłany: 16 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Nie wiem czy ktoś tu o tym już mówił ale: Np. Bohater Thant ma specjalność Animator. A gdy klikniemy prawym na specjlaność otrzymujemy informacje:
Cytat: |
Pozwala rzucać zaklęcie "Animator" ze zwiększoną efektywnością, proporcjonalnie do poziomu, na którym znajduje się bohater i atakowany oddział (efekt jest tym większy im słabsza jest atakowana jednostka) |
A więc:
Cytat: |
na którym znajduje się bohater |
Powinno być: "który posiada bohater", bo co pisze brzmi tak jakbyśmy byli na piętrze w budynku.
"bo co pisze" - chyba powinno być bo to co jest napisane - czepia się :) TT
Cytat: |
i atakowany oddział (efekt jest tym większy im słabsza jest atakowana jednostka) |
No raczej czar ten nie jest czarem ofensywnym i my nie atakujemy jednostki.[/b]
___________ Wróg u Bram... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Bosar
Dołączył: 23 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Bydzia
|
Wysłany: 17 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Co do wersji gry jest mi to obojętne, gdyż dobrze znam angielski i nie mam problemów z przetłumaczeniem słów, więc jest mi to całkowicie nieistotne. Wracając jeszcze raz do tłumaczeń to wiele jest gier z takim samym lub o wiele gorszym, lecz uważam, że H3 zasługuje na najwyższą jakość tłumaczenia. Niestety polacy zaniechali sobie herka...
___________ Waiting, Waiting, Waiting.... i hate it! Waiting for:- Heroes 5
- Warcraft 4
- Iron Maiden in Poland |
|
Powrót do góry
|
|
|
Val Gaav
Dołączył: 18 listopada 2004 Posty: 164
Skąd: Z jednego z czterech światów stworzonych przez... : "Lord of the Nightmares"
|
Wysłany: 17 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Cytat: |
"bo co pisze" - chyba powinno być bo to co jest napisane - czepia się :) TT
|
powinno być "bo to co jest napisane " lub "bo to co pisze" ... wiem że to głupio brzmi i rzeczywiście forma "bo to co jest napisane " jest ładniejsza ale wyszło jakieś rozporządzenie czy coś takiego, które powoduje że teraz forma "bo to co pisze" jest też legalna...
a jeśli się mylę to zabiję 4 moich znajomych którzy tak uważają już od pół roku:)
..............
ale żeby to nie był offtop..
W mojej wersji gdy zaatakują mi bohatera wyskakuje okienko : "bohater/miasto został zaatakowany" :roll: :shock:
Kolejna bzdura która odrzuca mnie od polskiej wersji
___________ Darkness beyound blackest pitch, deeper then the deepest night
King of darkness, who shines like gold upon the Sea of Chaos.
I call myself upon thee! Swear myself to thee !
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 22 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Co do offtopica :P :
Właśnie o to chodzi, że 'tak jest napisane' ładniej brzmi i dlatego lepiej jest używać tej formy.
Co do tematu właściwego:
Wiadomość 'bohater/miasto został zaatakowany' jest wyświetlana w w grze multi, gdy zaatakowany zostanie heros lub miasto gracza, lecz jest to spowodowane nie błędem tłumaczenia, lecz tym, że program nie rozróżnia w tym przypadku bohatera od miasta. A czasami bohater siedzący w mieście jest atakowany - i co wtedy zrobić?
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Val Gaav
Dołączył: 18 listopada 2004 Posty: 164
Skąd: Z jednego z czterech światów stworzonych przez... : "Lord of the Nightmares"
|
Wysłany: 22 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Jesteś pewien ?? Mi się jakoś wydaje że ostatnio na multi w angielskiej wersji tak nie było... ale sprawdzę bo pewien nie jestem
..............................................
Sprawdziłem to i w mojej angielskiej wersji w trybie multi jest tylko ...
>> albo "hero is under attack"
>>> albo "town is under attack"
obecność bohatera w mieście nie ma tu znaczenia ...
Więc jak dla mnie w polskiej wersji to albo niedopatrzenie, albo lenistwo
albo błąd !!!!!
___________ Darkness beyound blackest pitch, deeper then the deepest night
King of darkness, who shines like gold upon the Sea of Chaos.
I call myself upon thee! Swear myself to thee !
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 25 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Albo wszystko naraz... A tak właściwie to co jest wyświetlane przy ataku na herosa w mieście (moja angielska wersja nie nadaje się do użytku)?
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Val Gaav
Dołączył: 18 listopada 2004 Posty: 164
Skąd: Z jednego z czterech światów stworzonych przez... : "Lord of the Nightmares"
|
Wysłany: 25 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Rabican (cytat): |
Albo wszystko naraz... A tak właściwie to co jest wyświetlane przy ataku na herosa w mieście (moja angielska wersja nie nadaje się do użytku)? |
>> więc jest 3 graczy ludzkich 2 komputerowych.. i patrzymy na turę komputera... zaatakował mi heroesa którym podszedłem dość blisko jego zamku było "Hero is undear attack" .... później komputer atakuje zamek 2 giego ludzkiego gracza (zamek właśnie z heroesem w środku) i jest " town is under attack"
opcje sprawdziłem na szybko robiąc mapę teścik off coz ... :wink:
pozostała opcja >> Zamku bez heroesa ... i zamku z 2 ma heroesami
w 1 opcji jest "town is under attack" w 2 giej kolejno :"hero is under attack" i zaraz 2gie uderzenie "town is under attack"
Mieszana wersja u mnie się nie pojawiła. ......
Może poprostu mądrzy polscy tłumacze dodali "bohater/miasto jest atakowane" by zaznaczyć , że w mieście może ( lub nie ) być bohater ???
Ale jak dla mnie to wyszła im poprostu głupota !!! .... Naprawdę bardzo mnie to śmieszy :lol:
___________ Darkness beyound blackest pitch, deeper then the deepest night
King of darkness, who shines like gold upon the Sea of Chaos.
I call myself upon thee! Swear myself to thee !
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 25 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Tłumacze niczego się tu nie domyślali, lecz po prostu zrobili to 'na odwal się', poszli na łatwiznę. Wstyd i hańba.
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 25 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Teraz ja bym chciał kilka słówek na temat tłumaczeń zapodać. :) . Polonizacja Cenegi wyszła fatalnie i nie ma co sie dłużej zasatanawiać. CDP też w sumie sie nie popisał. Troszkę propozycji:
Manticore -> Mantykora (mantikora to nie brzmi po polskiemu)
Scorpicore -> Skorpena (bo chimera to odpada ze wiadomych względów)
Beholder -> Beholder (nie żaden obserwator)
Gremiln -> Gremlin (proste, nie?)
Master gremlin -> Może Gremlin mistrz (wielki, większy gremlin to mi tak średnio pasuje)
Efreet -> Ifryt (nie ifrit - a to dobre buahaha)
Genie -> Dżinn (geniusz to mi nie za bardzo tu leży :/ )
Master Genie -> Miryd (w tym kontekście jest ok)
Efreet sultan -> ja bym go nazwał Aunem ;-)
Naga -> Naga (a nie przeraza a już tym bardziej nie skorpena)
Lich -> Lisz (a skąd 'licz' to nie wiem)
Wight -> Widmo, zjawa albo upiór
Wraith -> Duch (wiem, może budzić kontrowersje, ale właśnie polski 'duch' jest najbliższym odpowiednikiem)
Bone dragon -> Kościany smok (ewentualnie drakolisz, -lisz a nie -licz)
Ghost dragon -> Upiorny smok (wiem, że w CDP tak jest i jest dobrze, ale Cenega tłumaczyła jako smok cienia)
Wampire lord -> Wampir lord byłoby ok
Mighty Gorgon -> Wielka gorgona (?)
To takich kilka drobizagów.
Aha mała ciekawostka.
Jeśli się dobrze przyjrzycie po zedytowaniu patcha polonizującego do WOGa nazwy jednostek (jeśli mamy tłumaczenie Cenegi) zmienią się na te z CDProjektu! Innymi słowy jeśli zmienicie sobie nazwę potworka w plikach Crtraits.txt i ZCrtrait.txt zmiana ta dochowa się w grze. Wadą owego sposobu, jest to że musimy instalować woga i mieszać w patchu przed jego zainstalowaniem, a po drugie że przy opisie budynku np. "Tu możesz rekrutować Skorpeny" nie zmieni się na "Tu możesz rekrutować 'twoja nazwa jednostki' "
Zmierzam do tego, że w sumie można byłoby pokusić się o stworzenie nieoficjalnego patcha do wersji pl. Spytacie się może, po co tak? Zawsze to jednak milej grać jednostkami nazwanymi poprawnie. Zwłaszcza, że Heroes III ciągle jeszcze stoją na szczycie (i kopią w zad przeciętną, moim zdaniem, Heroes IV). Przemyślmy to :)
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 26 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Obydwie polonizacje wyszły niezbyt dobrze, chociaż jedna, jak wiadomo, wyszła fatalnie, a druga tylko źle. A w kwestii (kwastii?) Twoich propozycji tłumaczeń:
Manticore: Mantykora jest najlepszym rozwiązaniem (ale Mantikora też nie jest zła).
Scorpicore: Skorpena może być, ale Skorpykora chyba również nie jest błędem.
Beholder: zdecydowanie Beholder, a Evil Eye to Złe Oko. Ale trzeba pamiętać, że Obserwator jest synonimem tych form.
Gremlin: Gremlin - oczywiście, że proste.
Master Gremlin: równie dobrze Mistrzowski Gremlin lub Mistrz Gremlinów. To drugie może nie jest dosłowne, ale z pewnością nie jest błędne.
Efreet: zdecydowanie Ifryt (chociaż Ifrit jest również czasami spotykany, więc do końca błędny nie jest).
Genie: czemu Geniusz Ci nie pasuje?
Master Genie: Miryd?! Za żadne skarby! Albo tłumaczyć jak z Gremlinami, albo jako Dżin.
Efreet Sultan: a skądżeś tu Auna wytrzasnął? Ile Efreet Sultan ma wspólnego z żywiołem ziemi? Proponuję tłumaczyć zgodnie z poradami Haav Gyra (Haaaaav, gdzie jesteś?) jako Ifryt Sułtan.
Naga: Naga. A Naga Queen jako Naga Królowa (albo Rozebrana Królowa :wink: ).
Lich: Lisz. Zaś Power Lich najlepiej jako Potężny Lisz. A Licz wziął się np. z najnowszego polskiego wydania D&D :P .
Wight i Wraith: Widmo, Zjawa lub Upiór. Żadnego Ducha! Duch faktycznie budzi kontrowersje, bo jest to Ghost i (nie)żyje sobie spokojnie w WoGu.
Bone Dragon: Kościany Smok. Liszem to on na pewno nie jest (znowu przypominam o WoGu).
Ghost Dragon: Duchowy Smok brzmi śmiesznie. Upiorny jest OK, ale dosłowny nie jest na pewno. Smok Cienia to Shadow Dragon. A może Smok Duch? Nie żeby mi Upiorny jakoś specjalnie przeszkadzał, ale...
Vampire Lord: Wampir Lord, bo zaraz(a) mi ktoś z Bruxą albo Mulą wyskoczy.
Mighty Gorgon: a czemu nie Potężna Gorgona?
Propozycja zrobienia własnej łatki zmieniającej tłumaczenia jest OK, jeśli tylko znajdą się ludzie (i nie tylko) chcący nad tym pracować. Chociaż lepiej byłoby, aby po prostu kolejna odsłona WoGa została przetłumaczona już w odpowiedni sposób.
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 26 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Ja bym się chętnie zajął zrobieniem łatki, czemu nie, mam zapał i czas, ale muszę wiedzieć dokładnie gdzie i co trzeba zedytować. Pewnie coś w plikach .lod ale co dalej :P ?
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|