Autor |
Wiadomość |
Grunthor
Dołączył: 6 maja 2004 Posty: 164
Skąd: Kozienice
|
Wysłany: 27 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Rabican (cytat): |
Ghost Dragon: Duchowy Smok brzmi śmiesznie. Upiorny jest OK, ale dosłowny nie jest na pewno. Smok Cienia to Shadow Dragon. A może Smok Duch? Nie żeby mi Upiorny jakoś specjalnie przeszkadzał, ale...
|
Ghost Dragon można dosłownie przetłumaczyć jako Smoczy Duch. Prawda że ładnie brzmi? Ewentualnie Smocza Zjawa. Smoczy Upiór.
___________ Śmierć to nieznana kraina z której nie powrócił żaden podróżny.
William Shakespeare |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 27 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
To taka mała dygresja do polonizacji firmy Cenega (z jednej strony fajnie, że dali sporo własnych nazw, ale z drugiej nazwy te nie zawsze są zgodne z rzeczywistością).
Ja motam sobie własne tłumaczenie dzięki plikowm crtraits.txt i zcrtrait.txt, jednakże nie jest to najlepsza metoda polonizacji. Eh skąd wziąć sposób na zrobienie dobrej łatki ?! :evil:
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
DevilOkO
Dołączył: 22 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Tarnów
|
Wysłany: 27 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Yavor jeśli robić tą łatkę to nie tylko przetłumaczyć nazwy jednostek, budynków, czarów i tak dalej ale również fabułę kampanii i pojedynczych scenariuszy. Jeśli chcesz wiedzieć co należy pozmieniać i skąd teksty powyciągać to skontaktuj się z Avatarem. On robił spolszczenie do woga to myślę, że powinnien wiedzieć które to pliki i jak się do tego zabrać.
___________ Nic nie jest ważne. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 27 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Wiesz jeśli chodzi o tłumaczenia z WOGa to właśnie to zrobiłem :P . Kilka jednostek zmieniło już swoją nazwę, np. Master Gremlins na Gremliny Mistrzowie, Genies to Dżinny na nie Geniusze (mam polonizację Cenegi :( ) , Imps to Diabliki a nie Chochliki itp. Swoją drogą nazwy jednostek WOG-a też uległy u mnie zmianie. Co jak co, sentyment do Druidów spowodował zmianę War Zealotów na tę właśnie nazwę. Niestety za pomocą Woga niewiele da się zmienić (nazwy jednostek, dowódców, obiektów nienależących do miast :( ). Mnie chodzi o głębsze modyfikacje...
P.S Czy u was też w kampanii "Pogromca Smoków" w misji o rdzawych smokach pojawia się ... filmik o czarodziejskich smokach? (Armageddon's Blade, Cenega)
P.S 2 Moja nazwa zamku Conflux to Przystań, a Tower to Baszta. Co wy na to? Szkoda Qrde mol że nie idzie mi tego zmienić w grze :evil:
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Acid Dragon
Dołączył: 3 stycznia 2003 Posty: 164
Skąd: planetoida Terra
|
Wysłany: 27 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Nie no... nie mogę....
Oczekujesz, że ktoś poda ci dokładnie nazwę pliku w H3 i może jeszcze linijkę, którą masz zmienić?
Szczerze wątpię, żeby ktokolwiek na tej planecie pamiętał w których plikach jakie nazwy są zapisane. Po prostu weź programik o nazwie resedit albo modhomm, wyciągnij wszystkie możliwe pliki txt z pliku h3bitmap.lod i sam poszukaj. Powinno ci to zająć najwyżej 10 minut - o wiele mniej niż czekanie na to, aż ktoś to zrobi za ciebie.
Jestem całkiem pewien, że także i nazwy miast, budynków i innych elementów można zmienić w analogiczny sposób, jak w przypadku chociażby tych jednostek, o których wspominałeś.
aaa.... PS. Tak, ten błąd ze złym filmikiem w 'Pogromcy Smoków' jest chyba wspólny dla wszystkich polskich wersji.
___________ Neutralność nie zawsze jest możliwa... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 27 stycznia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Okieeej! Wsio już wiem. Zająłem się robieniem patcha. Już wszystkie jednostki zmieniłem na własne nazwy. Jak ktoś ma jakieś szczególne życzenia / propozycje odnośnie łatki niech zapodaje :D
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 8 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Pomysł na tłumaczenia jednostek:
Archer - kusznik, z wiadomych względów, nie nazywa się łucznikiem kogoś kto strzela z kuszy.
Marksman - strzelec, dosłowne tłumaczenie
Sharpshooter - snajper, może i nienajlepsze to tłumaczenie, ale chyba w tym wypadku innego wyjścia nie ma.
Centaur Captain - centaur drużynowy, jedno z dosłownych tłumaczeń
Roc - ruk, zmieniłem to z 'roka'
Pikeman - włócznik, ponieważ słowo 'pikinier' w naszym języku nie istnieje
Halberdier - halabardnik, u siebie w tłumaczeniu (Cenega) miałem 'halabardier'
Master Gremlin - mistrzowski gremlin
Swordsman - szermierz
Boar - knurzy jeździec ;-)
Wolf raider - wilczy najeźdźca
Gorgon - miedziana gorgona, użyłem nazwy podanej w pliku cranim.txt, który to wydobyłem z pliku h3bitmap.lod
Mighty gorgon - spiżowa gorgona, j/w
Vampire Lord - nosferatu, znowu się posłużyłem owymi nazwami (można je nazywać betanomenklaturą) :)
Dendroid Guard - ent
Dendroid Soldier - huorn (lol, posłużyłem się nazwą Tolkiena)
Pixie - chochlik, najlepsze do tego tłumaczenie, znalezione przeze mnie w słowniku Oxforda.
Sprite - wróżka, kto kojarzy grę Zanzarah, albo Piotrusia Pana, zakuma od razu dlaczego taka nazwa
Teraz dla odmiany nazwy budynków:
Crucible - tygiel, zmienione z urodziska
Mushroom ring - czarci krąg
Warren - mrowisko (w Dungeon)
Parapet - parapet, zgodnie z waszymi postulatami
Zauważyłem, że wcześniej złościliście się o nazwę 'Flower of life", struktury gdzie rekrutuje się Sprites. Otóż, moi drodzy, nosi ona nazwę w oryginale Magic Lanter co oznacza... magiczną latarnię. To tłumaczenie jest bezbłędne.
Nazwy zamków:
Tower - wieża (zmienione z 'forteca')
Foretress - forteca (zmienione z 'cytadela')
Conflux - przystań, słowo conflux powstało od słowa confluence, oznacza 'zbiegowisko dróg'. Uznałem, że jednak 'przystań' to chyba najrozsądniejsza nazwa, inspirowana z Heroes IV.
Herosi:
Overlord - Suzeren, poprawione, gdyż w mojej wersji był 'suweren', a to nie znaczy już coś innego...
Beastmaster - Pogromca, uważam, że ta nazwa jest dobra. Władca Bestii to dosłowne tłumaczenie, ale czy na pewno takie dobre?
Battle Mage - Szaman, zmienione z Maga Bitewnego. Tak mi jakoś pasuje...
Wizard - Zaklinacz, nie chciałem wprowadzać nazwy 'czarodziej' gdyż jest ona także nazwą jednostki (tak samo z resztą jak i mag)
Elementalist - Przywołujący, było Przywoływacz, ale to nazwa niewystępująca w języku polskim
Demoniac - Opętaniec, u mnie było na początku Demon, co oczywiście jest nieodpowiednią nazwą. Demoniac to nie demon a osoba opętana przez demona.
I to wsio co wy na to?
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 9 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
[Racz wysłuchać opinii swego uniżonego sługi - dop. Xan] Xan, mógłbyś się zamknąć? Ale zgodnie z życzeniem Yavora podaję moją opinię.
Archer - kusznik, tym bardziej, że w WoGu można troszkę zmienić umiejętności jego i jego upgrade'u :) . Szkoda jedynie, że jednostka nie strzela z łuku jak na pudełku RoE. Wtedy nie byłoby żadnych wątpliwości.
Centaur Captain - a może Centaurzy Kapitan :wink: ? Moim zdaniem najlepszy pomysł to po prostu Centaur Kapitan.
Roc - tu gotów jestem się zgodzić, gdyż ruk faktycznie brzmi bardziej swojsko.
Pikeman - a od kiedy, jeśli wolno spytać, słowo pikinier w języku polskim nie istnieje?
Halberdier - słowo halabardier chyba istnieje w języku polskim, ale halabardnik jest na 99% poprawniejsze.
Master Gremlin - Gremlin Mistrz. Najprościej i najlepiej.
Boar - Dzik. Jeżeli to Boar Rider, to Jeździec Dzika.
Gorgon, Mighty Gorgon i Vampire Lord - Gorgona, Potężna Gorgona i Wampir Lord. Po co kombinować z jakimiś tam pliczkami? Zaraz wyciągniesz jakąś nazwę jednostki z zapowiedzi i dopiero będzie [w domyśle - ubaw - dop. Yoel].
Dendroid Guard i Dendroid Soldier - Dendroid/Ent Strażnik i Dendroid/Ent Żołnierz.
Pixie i Sprite - Chochlik i Wróżka mogą być, chociaż Nimfa i Rusałka też nie są złe, tym bardziej, że nie wiadomo dlaczego rusałka się bardzo upowszechniła w tłumaczeniu sprite'a. A słownikami się lepiej w tej akurat kwestii nie sugeruj - ja w jednym kiedyś przez przypadek znalazłem ogre = potwór :P .
Crucible - nazwa nie jest zła. Pozwól, że jeszcze zapytam, czy jest dosłowna, bo słownika żadnego pod ręką nie mam.
Mushroom ring - Muchomorowy krąg lub Krąg muchomorów. Po co sobie komplikować sprawę Czarcim kręgiem?
Warren - czy naprawdę nie ma nic lepszego od mrowiska?
Parapet - a co to dosłownie znaczy, bo zapomniałem [a słownika nie masz pod ręką - dop. Yoel]? Oczywiście Kaplica się tu kompletnie nie nadaje.
Flower of Life (?) - to chyba zależy od tego, co rozumieć jako oryginał.
Tower - Wieża jest chyba najodpowiedniejsza.
Conflux - może Rzym :lol: ? A tak serio uważam, że nie ma tutaj odpowiedniego tłumaczenia i najlepiej będzie zostawić nazwę taką, jaka jest, czyli Conflux. I tak wszyscy tylko jej używają. Aha, i błagam, nie inspiruj się HoMM4 w żadnym przypadku. Poza tym przystań to harbo(u)r.
Overlord - od biedy może być, ale w najnowszym tłumaczeniu jest to Władca. Proste, a ładne i eleganckie. Może tak zostawić?
Beastmaster i Battle Mage - co Ci nie pasuje w tłumaczeniach tych nazw? Mi się podobają. Poza tym Szaman (Shaman) jest już zajęty w WoGu, a jak znam życie to Pogromca (Slayer) też wkrótce będzie, zresztą to nazwa zaklęcia. Ja bym został przy tym, co jest teraz.
Wizard - tu powinien być właśnie Czarodziej (sugerując się dla odmiany np. zdrowym rozsądkiem oraz MM7, którego akcja toczy się na Antagarichu). Magiem powinien być Mage, a Zaklinaczem Enchanter.
Elementalist - był już Elementalista, co brzmi bardzo ładnie (choć tłumaczeniem tego nazwać nie można). Proponuję zostać właśnie przy nim.
Demoniac - dobre i (jeśli wierzyć Tobie) wierne tłumaczenie. Od biedy możnaby zostać przy Demonie lub Demoniaku/Demoniacu, ale Opętaniec brzmi nawet ładnie.
Grunthor kiedyś (cytat): |
Ghost Dragon można dosłownie przetłumaczyć jako Smoczy Duch. Prawda że ładnie brzmi? Ewentualnie Smocza Zjawa. Smoczy Upiór. |
Jeśli nie Smok Duch, to Smoczy Duch. Mam nadzieję, że nikt nie wpadnie na pomysł Smoka Duchownego :wink: (a propos: czy wśród Smoków są jacyś kapłani?).
Podsumowując: kiedyś kłóciłem się z Haavem, przyjmując zupełnie odmienne od niego stanowisko. Teraz Haav gdzieś zniknął, więc ja przyjąłem jego stanowisko, a inni moje :P . Zaraz mi się "Boży bojownicy" przypominają :lol: .
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Heimdall Ragnarok
Dołączył: 25 lipca 2003 Posty: 164
Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 9 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Tylko Tower mi nie pasuje :D Ładniej brzmiałoby Baszta :)
Nie wiem, czemu się czepiacie do tego Wampirzego Lorda. Alp brzmi klimatycznie, a ja bym chętnie widział Nosferata :wink:
Nimfa (boginka zbiornika wodnego/lasu) źle brzmi, a Rusałka jeszcze gorzej (duch utopionej dziewczyny) - ciekawe informacje -H.G.
___________ Kiedy muzyka milknie, reszta jest milczeniem |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 9 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
No więc mała riposta...
Pikinier - słowo daję takiego słowa nie ma, patrzyłem w "Małym słowniku Języka Polskiego PWN' i 'Poprawnej polszczyzny PWN" i nigdzie nie ma pikiniera. Jest to zapewne neologizm, powstały z pikeman (z angielskiego człowiek posługujący się piką / dzidą). Dzida jest pokrewna włóczni, więc człowiek posługujący się włócznią to po prostu włócznik :P
Enty - no oczywsite jest, że można robić takie nazwy długie, ale przecież można zrobić polonizacje w klimacie fantasy - tak jak Orkowie i Urukowie :P
Co do 'Przystani' - nie jest to najlepszy pomysł, ale z drugiej strony po co wprowadzać "Conflux" jako neologizm do gry. Myślę że przystań poniekąd oddaje klimat zamku.
Pozostaje jeszcze jedna kwestia: Co sądzicie o Gargulcach? Moim zdaniem dobrze do tej nazwy pasowała by Chimera.
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Rabican
Dołączył: 21 lipca 2004 Posty: 164
Skąd: wioska Cecenowo w północnym Avlee (to prawda, że ludzie porozumiewają się tam za pomocą chrzą
|
Wysłany: 16 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Heimdall Ragnarok (cytat): |
Tylko Tower mi nie pasuje :D Ładniej brzmiałoby Baszta :) |
Wielkiej różnicy znaczeniowej nie ma, Baszta chyba faktycznie trochę lepiej oddaje charakter miasta. Gotów jestem na takie tłumaczenie przystać.
Heimdall Ragnarok dalej (cytat): |
Nie wiem, czemu się czepiacie do tego Wampirzego Lorda. Alp brzmi klimatycznie, a ja bym chętnie widział Nosferata :wink: |
Tylko tyle, że zarówno Nosferat jak i Alp (może przetłumaczymy jako 'Apenin'?) to inne gatunki wampirów, a tutaj mamy po prostu wampirzego lorda.
Heimdall Ragnarok jeszcze dalej (cytat): |
Nimfa (boginka zbiornika wodnego/lasu) źle brzmi, a Rusałka jeszcze gorzej (duch utopionej dziewczyny) |
Jeżeli chodzi o niedokładności znaczeniowe (nimfa - po grecku 'dziewczyna', miano charakteryzujące rasę stanowiącą brakujące ogniwo ewolucji między ludźmi i bogami, do nimf należały m.in. driady - nimfy drzew, hamadriady - nimfy drzew mieszkające w samych drzewach etc.; rusałka - w różnych terminologiach, podobnie jak ze wszystkimi innymi nazwami własnymi, oznacza różne istoty), to masz rację, jednak bynajmniej źle to nie brzmi. Mimo to wyrażam pełne poparcie dla Chochlika i Wróżki.
Haav (cytat): |
ciekawe informacje -H.G. |
A pewnie. Mógłbyś się jednak znowu włączyć do dyskusji, zamiast tylko siedzieć i komentować z góry? Trochę zweryfikowałem swoje poglądy, można powiedzieć, że jak na razie zajmuję Twoje miejsce :P .
A teraz komentarz do wypowiedzi Yavora:
Pikinier - upieram się przy swoim, to zbyt popularne słowo. Ale włócznik mi wcale nie przeszkadza - też nie jest zły.
Enty - ehe, Orków i Uruków też trzeba zmienić, dobrze, że mi przypomniałeś :P . Klimat może jest zachowany, ale to i tak coś zupełnie innego niż w oryginale.
Conflux - nazwa jest klimatyczna, wierna oryginałowi :lol: , a do tego zadomowiła się już w środowisku graczy HoMM3.
Gargoyle - Haav, to chyba Ty tak pięknie pisałeś, czym jest chimera. Mógłbyś to przypomnieć? A póki co: to tak, jakbyś nazwał Crusadera Templariuszem.[/quote]
___________ Nie mam strony w necie, jednak pozwolę sobie tu (bo gdzież lepsze miejsce?) zareklamować stronę Acida, czyli Kwasową Grotę, którą znaleźć można pod adresem www.acidcave.prv.pl . Polecam ją tym, którzy uważają, że science fiction do serii MM nie pasuje. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 16 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
No może i z Chimera to pomysł nienajlepszy :P
Się zastanawiam co z entami i orkami. W swoim tłumaczeniu staram się unikać połączeń 2 rzeczowników (np. Ork szef itd.) ale robić kompilację przymiotnik odrzeczownikowy + rzeczownik, czyli na przykład Ogrzy mag, Wilczy jeździec itp. Tłumaczenie winno być jednolite i mieć ręce i nogi.
P.S Głupie troszkę jest nazywanie zamku "Zamek" i struktury którą można wybudować w każdym z zamków (czyli 'zamek' ulepszenie fortu i cytadeli). Takie nazwy nie powinny sie dublować. Troszkę to dziwne, że w lochu jest zamek i w zamku jest zamek (o wieży nie wspominając). Można rozwiązać to w taki sposób, że zamek (typ miasta) nazwać "Kasztel". To oczywiście synonim zamku, mający wspólną etymologie (albo nawet wywodzący się) od słowa "Castle". Moim zdaniem takie rozróżnienie musi być.
P.S 2 Wcześniej pisaliście na temat dżinnów i geniuszy. Moim zdaniem dla "genie" zupełnie nie pasuje określenie geniusz. Po pierwsze genie to słowo łacińskie, a dżinn chyba nie ma z owym duchem nic wspólnego (chodzi mi o etymologie), nie mówie na 100% że tak jest, nie wiem kiedy dokładnie język arabski starł się z językiem łacińskim i czy w którymś z języków nie wystąpiło zapożyczenie. A poza tym Geniusz jest duchem Rzymskim i jego rola w świecie zupełnie różni się od arabskiego dżinna. I jeszcze "genie" w języku angielskim oznacza Dżinn, a "genius" geniusza. Mówię tak, bo pamiętam żarliwą dyskusję na ten temat, teraz dementuję kilka nieprawdziwych faktów.
P.S 3 Jak nazywalibyście budynki:
Village Hall
Town Hall
City Hall
Cenega tłumaczyła to jako: "miejsce zebrań rady", "rada miasta" i "ratusz" ale przyznacie że to pokraczne :D tłumaczenia.
P.S 4 Co do pikiniera to biję się w piersi (który to już raz) bo rzeczywiście istnieje taki wyraz, co do halabardiera to raczej nie spotkamy się z takim określeniem, alternatywą dla halabardnika, jest po prostu halabardzista.
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Getyr
Dołączył: 27 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd:
|
Wysłany: 16 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
A ja miałem kiedyś tłumaczenie gdzie Gnoll był przetłumaczony jako Bobołak :)
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Dragonthan
Dołączył: 27 września 2004 Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice
|
Wysłany: 16 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Yavor:
Cytat: |
P.S 3 Jak nazywalibyście budynki:
Village Hall
Town Hall
City Hall
|
Z tego co wiem, a wiem na pewno bo w słowniku tak pisze, to to że Town Hall z angielskiego oznacza ratusz... to samo tyczy się City Hall, również oznacza ratusz... Więc te dwie nazwy są zdublowane...
___________ Wróg u Bram... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dagon
Dołączył: 24 maja 2004 Posty: 164
Skąd: Z lasu
|
Wysłany: 17 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Getyr (cytat): |
A ja miałem kiedyś tłumaczenie gdzie Gnoll był przetłumaczony jako Bobołak |
Miałem coś takieo ;D Ale to bardzo dawno temu... Ze 4 lata już będzie. Jak miałem jeszcze pirata :D. Fajnie że mi przypomniałeś :P
___________ Brak inteligentnego pomysłu na podpis |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 17 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
No dobra panowie ale co sądzicie o propozycjach w moim poprzednim poście. P.S nie trzeba wszystkiego tłumaczyć dosłownie :)
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
DevilOkO
Dołączył: 22 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Tarnów
|
Wysłany: 18 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Town hall i city hall oznaczają ratusz. I nazwa jest zdublowana tylko w języku polskim, bo nie istnieje rozróżnienie między dużym miastem a miasteczkiem.
City to duże miasto, powyżej 100 tysięcy mieszkańców a town jest miastem mniejszym, do 100 tysięcy mieszkańców. Patrząc na te nazwy w kontekście historycznym to miasto, które posiadało katedrę było nazywane city, pozostałe to town.
___________ Nic nie jest ważne. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 18 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Aha no dobra.
Hehe a jakby np.
Village Hall nazwać 'Rada Osady'
Town Hall :arrow: 'Ratusz'
City Hall :arrow: 'Katedra'
Capitol :arrow: Kapitol
to może i miałoby troszkę sensu. Nie no fantazjuję oczywiście, ale jeśli np. nazywalibyśmt Town Hall radą miasta a City Hall ratuszem to i tak w tym sensu by nie było :/
A co z nazwami jednostek takimi jak:
Gnoll Marauder
Orc Chieftain
Dendroid Soldier
Dendroid Guard
Gorgon
Mighty gorgon
Gargoyle
Genie
Efreet
Master Genie
Efreet Sultan
Spróbujcie wymyśleć jakieś dobre polskie odpowiedniki. Ja już wcześniej proponowałem swoje, jak ktoś ma jakieś pomysły niech zapoda. I nie mam tu namyśli jedynie dosłownych tłumaczeń, ale każde sensowne i zgodne z kanonadą fantasy.
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Grunthor
Dołączył: 6 maja 2004 Posty: 164
Skąd: Kozienice
|
Wysłany: 18 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Yavor (cytat): |
Capitol :arrow: Kapitol
|
Jeśli już to capitol to przecież stolica.
___________ Śmierć to nieznana kraina z której nie powrócił żaden podróżny.
William Shakespeare |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 18 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
chyba CAPITAL a nie CAPITOL :P . Capitol to kapitol :P .
Może wypowiecie sie w kwestiach jednostek, ciom :P ?
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dragonthan
Dołączył: 27 września 2004 Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice
|
Wysłany: 18 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
No ja sie wypowiem: Sam w swoim poprzednim poście napisałeś Capitol...
Cytat: |
Capitol :arrow: Kapitol
|
___________ Wróg u Bram... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 19 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
no toż mówiłem
w grze jest capitol tłumaczony jako kapitol - i to jest dobrze bo to dosłowne tłumaczenie.
on myślał że 'capital', czyli główny, a w połączeniu z city znaczy stolica. Kapujesz? :twisted:
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dragonthan
Dołączył: 27 września 2004 Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice
|
Wysłany: 19 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Ale problem stanowi tłumaczenie... W wersji anglojęzycznej jest słowo capitol, ale w słowniku nie ma takiego słowa, jest tylko capital... więc już sam nie wiem co jest poprawnie...
___________ Wróg u Bram... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 19 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Nie wiem jakie były intencje autorów, ale raczej nie pomylili Capitol z Capital :P
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
DevilOkO
Dołączył: 22 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Tarnów
|
Wysłany: 19 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Nie jestem pewien ale czy Capitol, to nie jest nazwa własna jakiegoś budynku lub pomniku w Waszyngtonie :?:
I wracając do tych hall'i to moje propozycje, niekoniecznie muszą być dobre.
:arrow: Village Hall - Dom Sołtysa albo tak jak było Rada Osady.
:arrow: Town Hall- Dom Burmistrza, Dom Grododzierżcy. W moim mieście rada miasta zbiera się w Sali Lustrzanej, więc zawsze to może być propozycja :wink:
:arrow: City Hall- tu niech będzie Ratusz.
:arrow: Capitol - Stolica. Z tego powodu, że każdy z graczy może mieć tylko w jednym zamku ten budynek.
___________ Nic nie jest ważne. |
|
Powrót do góry
|
|
|