Autor |
Wiadomość |
jOjO
Dołączył: 10 stycznia 2000 Posty: 164
Skąd: Onionburg
|
Wysłany: 19 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
DevilOkO (cytat): |
Nie jestem pewien ale czy Capitol, to nie jest nazwa własna jakiegoś budynku lub pomniku w Waszyngtonie :?: |
też, ale jednak warto mieć pełniejszy obraz:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kapitol
___________ Baruk Khazad! |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 20 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
ale zastanówmy się, nazywać jeden budynek stolicą?
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dragonthan
Dołączył: 27 września 2004 Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice
|
Wysłany: 20 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
A czemu nie?, Wkońcu to i tak tylko gra fantasy... Co do samego budynku to faktycznie troche nie pasuje, ale np. Capitol w Waszyngtonie jest budynkiem kongresu, siedzibą najwyższych władz (jeśli brać pod uwagę gubernatorów poszczególnych stanów i inne formy władzy tam), w heroes przedstawiało by to mniej więcej to samo... :D
___________ Wróg u Bram... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 20 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
No akurat właśnie sprawdzałem to w słowniku, mam rzeczowy, dobry dwutomowy. Można by przyjąć nazwę np. "Siedziba kongresu" i chyba nikt by sie nie pogniewał nieprawdaż?
Teraz może kilka nowych propozycji:
1. Jeśli ktoś z Was, a wiem że ktoś z was to robił, może zmienić wygląd Archera tak aby strzelał z łuku byłoby fajnie. Ja bym wtedy wrzucił go do patche'a.
2. Co powiecie na tłumaczenia:
Marksman :arrow: Strzelec
Sharpshooter :arrow: Łowca
Gnoll Marauder :arrow: Gnolli rabuś :P
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Dragonis
Dołączył: 8 lutego 2005 Posty: 164
Skąd: Ze smoczego raju, gdzie mięcho jest nieszczęśliwe
|
Wysłany: 21 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
,,Sharpshooter" należałoby przetłumaczyć jako ,,Ostry strzelec :shock: ".
Ja rozumiem, ostry pies, ale człowiek?! Chyba zostanę jednak przy strzelcu... (albo przy łowcy, niech będzie)
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 21 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
hehe sharpshooter samo w sobie oznacza strzelec wyborowy ( i nie ma nic wspólnego z ostrym strzelcem, wtedy było by Sharp Marksman). Tu chodzi o to że Marksman i Sharpshooter to w języku polskim synonimy i stąd ten problem. :)
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Amanis
Dołączył: 20 lutego 2005 Posty: 164
Skąd:
|
Wysłany: 26 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Według mnie nazwy stworzeń powinny po prostu dobrze się z grą komponować, stawiam to jako jedyne kryterium. Powinowactwo nazw z mitologią, religią, historią oczywiście może być, ale czepianie się złego tłumaczenia? Dlaczegóż wszystko ma być tak dokładnie odwzorowane. Skorpena czy naga? Jeden pieron. Tak jak ze zbożami oryza sativa-ryż siewny, avena sativa- owies zwyczajny oba fajowe i po polsku i po łacinie :D W sumie to mi się nudzi :P
|
|
Powrót do góry
|
|
|
LarvaExotech
Dołączył: 10 czerwca 2004 Posty: 164
Skąd:
|
Wysłany: 27 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Naga > Przeraza
Naga Queen > Skorpena
Sharpshooter > Snajper (w disciples tak się ulepszenie łucznika nazywalo :D)
Gnoll Maruder > Gnoll Morderca?
___________ I odpuść nam nasze wina... jako i my odpuszczamy naszym winodajcom...... |
|
Powrót do góry
|
|
|
Trang Oul
Dołączył: 22 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 27 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Ludzie, po co wy się kłócicie, czy polskie nazwy zostały dobrze przetłumaczone. Przecież ważne jest, żeby pasowały do gry, a nie żeby były dobrze przełożone.
___________ Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.
http://wogofani.fora.pl |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
No właśnie... Nazwy muszą mieć sens. Zauważ, że równie według Twej filozofii możnaby nazwać Nagę np. Wężokobieta. Co będzie złe? Nie. Ale jest to neologizm i nikt nie będzie kojarzył tego z Nagą gdy usłyszy ową nazwę po raz pierwszy, bez spojrzenia na obrazek. Kapujesz?
A swoją drogą ciekawe rozwiązanie można wymyśleć:
Archer - Kusznik
Marksman - Strzelec
Sharpshooter - Łucznik (a co może łuku nie ma)
Takie małe przestawienie...
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Hellburn
Dołączył: 27 maja 2004 Posty: 164
Skąd: z pustynnych rejonów Bracady
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Archer - Łucznik
Marksman - Strzelec wyborowy
Sharpshooter - Doświadczony strzelec
wg. Słownika ang-pol Sławomira Wysockiego
___________ Damn! |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Ok, ale nazwy powinny być w miare krótkie... :lol:
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Nami
Dołączył: 9 czerwca 2003 Posty: 164
Skąd: From the night I kissed you goodbye...
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Powinny być poprawne a nie krótkie.
___________ I loved you a lot
to need you a lot
I leave you alone...
Guano Apes - Living in a lie |
|
Powrót do góry
|
|
|
Yavor
Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
I krótkie i poprawne - to miałem na myśli.
Kto ma pomysł na przetłumaczenie Master Genie?
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
Powrót do góry
|
|
|
Trang Oul
Dołączył: 22 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 29 kwietnia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
A może by nazwać Dowódcę Fortecy Tytanidą? Westalka to kapłanka bogini Westy, więc nie pasuje do Herosów.
___________ Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.
http://wogofani.fora.pl |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Dragonis (cytat): |
,,Sharpshooter" należałoby przetłumaczyć jako ,,Ostry strzelec :shock: ".
Ja rozumiem, ostry pies, ale człowiek?! Chyba zostanę jednak przy strzelcu... (albo przy łowcy, niech będzie) |
Ostry pochodzi od słowa ostrość, które to słowo ma duże znaczenie w optyce, więc "ostrostrzelec" nie jest niczym dziwnym(aczkolwiek to neologizm).
Cytat: |
hehe sharpshooter samo w sobie oznacza strzelec wyborowy ( i nie ma nic wspólnego z ostrym strzelcem, wtedy było by Sharp Marksman). Tu chodzi o to że Marksman i Sharpshooter to w języku polskim synonimy i stąd ten problem. |
Jest takie powiedzenie "ten się śmieje, kto się śmieje ostatni". Więc proponuje powstrzymać się od śmiechu, bo to co napisałeś nie ma sensu.
Spójrz:
Według Ciebie - Sharpshooter to strzelec wyborowy
ok, idziemy dalej według Ciebie ostrym strzelcem byłby Sharp marksman.
Ale tutaj jest błąd bo słowo strzelec to "shooter", więc sharpshooter to po prostu ostry strzelec(ostrostrzelec).
Cytat: |
Ludzie, po co wy się kłócicie, czy polskie nazwy zostały dobrze przetłumaczone. Przecież ważne jest, żeby pasowały do gry, a nie żeby były dobrze przełożone |
Po pierwsze dyskutujemy, a nie kłócimy.
Po drugie mówisz bzdury, bo jakby każdy tłumacz tak podchodził jak ty, nie mielibyśmy polskich lokalizacji gier. Bo każdemu pasuje inne słówko i mu się podoba <- przecież to paranoja. :!:
Cytat: |
Kto ma pomysł na przetłumaczenie Master Genie? |
A co tu dużo myśleć??? Mistrz Geniusz dosłownie lub Mistrz Geniuszy(brzmi nieco bardziej po polsku).
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Trang Oul
Dołączył: 22 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Haav Gyr (cytat): |
Cytat: |
Kto ma pomysł na przetłumaczenie Master Genie? |
A co tu dużo myśleć??? Mistrz Geniusz dosłownie lub Mistrz Geniuszy(brzmi nieco bardziej po polsku). |
Raczej Mistrz Dżinn albo Mistrz Dżinnów. Dżinn to Genie, a Geniusz to Genius.
___________ Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.
http://wogofani.fora.pl |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Pokoleji: z arabskiego "jinni" i z łacińskiego "genius" pochodzi angielskie "genie" dosłowne tłumaczenie to duszek, ale te lepsze słowniki rozwijają tłumaczenie i łacińskie genius i genie tłumaczą jako jak duch opiekuńczy, duch miejsca, duch lampy. Z tego słowa pochodzi polski geniusz, który jest dziś używany w innym znaczeniu. Czyli słowo(tłumaczenie) Genie jako geniusz jest prawidłowe.
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Trang Oul
Dołączył: 22 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Geniusz to duch ognia (Ifryt), powietrza (Dżinn), wody (Marid) albo ziemi (Aun). Wynika z tego, że Ifryta też można nazwać Geniuszem.
___________ Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.
http://wogofani.fora.pl |
|
Powrót do góry
|
|
|
Haav Gyr
Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Owszem w mitologii jest czterech geniuszy(wymienione). Dlatego ang. Genie zostało źle użyte, powinno być "Jinn".
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
Powrót do góry
|
|
|
Neocount
Dołączył: 23 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ciemna strona mocy
|
Wysłany: 6 czerwca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Cytat: |
Tylko tyle, że zarówno Nosferat jak i Alp (może przetłumaczymy jako 'Apenin'?) to inne gatunki wampirów, a tutaj mamy po prostu wampirzego lorda. |
A dlaczego szukać aż tak daleko - ja bym dał tatera albo górostołowca
:lol:
|
|
Powrót do góry
|
|
|
Hellburn
Dołączył: 27 maja 2004 Posty: 164
Skąd: z pustynnych rejonów Bracady
|
Wysłany: 6 czerwca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Idiotyzm... Geniusz?!
Może tłumaczenie jest złe ale ja wolalbym Dżinn.
___________ Damn! |
|
Powrót do góry
|
|
|