| Autor |
Wiadomość |
jOjO

Dołączył: 10 stycznia 2000 Posty: 164
Skąd: Onionburg
|
Wysłany: 19 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
| DevilOkO (cytat): |
| Nie jestem pewien ale czy Capitol, to nie jest nazwa własna jakiegoś budynku lub pomniku w Waszyngtonie :?: |
też, ale jednak warto mieć pełniejszy obraz:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kapitol
___________ Baruk Khazad! |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Yavor

Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 20 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
ale zastanówmy się, nazywać jeden budynek stolicą?
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Dragonthan

Dołączył: 27 września 2004 Posty: 164
Skąd: Smokozord --> twierdza Gorlice
|
Wysłany: 20 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
A czemu nie?, Wkońcu to i tak tylko gra fantasy... Co do samego budynku to faktycznie troche nie pasuje, ale np. Capitol w Waszyngtonie jest budynkiem kongresu, siedzibą najwyższych władz (jeśli brać pod uwagę gubernatorów poszczególnych stanów i inne formy władzy tam), w heroes przedstawiało by to mniej więcej to samo... :D
___________ Wróg u Bram... |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Yavor

Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 20 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
No akurat właśnie sprawdzałem to w słowniku, mam rzeczowy, dobry dwutomowy. Można by przyjąć nazwę np. "Siedziba kongresu" i chyba nikt by sie nie pogniewał nieprawdaż?
Teraz może kilka nowych propozycji:
1. Jeśli ktoś z Was, a wiem że ktoś z was to robił, może zmienić wygląd Archera tak aby strzelał z łuku byłoby fajnie. Ja bym wtedy wrzucił go do patche'a.
2. Co powiecie na tłumaczenia:
Marksman :arrow: Strzelec
Sharpshooter :arrow: Łowca
Gnoll Marauder :arrow: Gnolli rabuś :P
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Dragonis

Dołączył: 8 lutego 2005 Posty: 164
Skąd: Ze smoczego raju, gdzie mięcho jest nieszczęśliwe
|
Wysłany: 21 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
,,Sharpshooter" należałoby przetłumaczyć jako ,,Ostry strzelec :shock: ".
Ja rozumiem, ostry pies, ale człowiek?! Chyba zostanę jednak przy strzelcu... (albo przy łowcy, niech będzie)
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Yavor

Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 21 lutego 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
hehe sharpshooter samo w sobie oznacza strzelec wyborowy ( i nie ma nic wspólnego z ostrym strzelcem, wtedy było by Sharp Marksman). Tu chodzi o to że Marksman i Sharpshooter to w języku polskim synonimy i stąd ten problem. :)
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Amanis

Dołączył: 20 lutego 2005 Posty: 164
Skąd:
|
Wysłany: 26 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
|
Według mnie nazwy stworzeń powinny po prostu dobrze się z grą komponować, stawiam to jako jedyne kryterium. Powinowactwo nazw z mitologią, religią, historią oczywiście może być, ale czepianie się złego tłumaczenia? Dlaczegóż wszystko ma być tak dokładnie odwzorowane. Skorpena czy naga? Jeden pieron. Tak jak ze zbożami oryza sativa-ryż siewny, avena sativa- owies zwyczajny oba fajowe i po polsku i po łacinie :D W sumie to mi się nudzi :P
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
LarvaExotech

Dołączył: 10 czerwca 2004 Posty: 164
Skąd:
|
Wysłany: 27 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Naga > Przeraza
Naga Queen > Skorpena
Sharpshooter > Snajper (w disciples tak się ulepszenie łucznika nazywalo :D)
Gnoll Maruder > Gnoll Morderca?
___________ I odpuść nam nasze wina... jako i my odpuszczamy naszym winodajcom...... |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Trang Oul

Dołączył: 22 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 27 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Ludzie, po co wy się kłócicie, czy polskie nazwy zostały dobrze przetłumaczone. Przecież ważne jest, żeby pasowały do gry, a nie żeby były dobrze przełożone.
___________ Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.
http://wogofani.fora.pl |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Yavor

Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
No właśnie... Nazwy muszą mieć sens. Zauważ, że równie według Twej filozofii możnaby nazwać Nagę np. Wężokobieta. Co będzie złe? Nie. Ale jest to neologizm i nikt nie będzie kojarzył tego z Nagą gdy usłyszy ową nazwę po raz pierwszy, bez spojrzenia na obrazek. Kapujesz?
A swoją drogą ciekawe rozwiązanie można wymyśleć:
Archer - Kusznik
Marksman - Strzelec
Sharpshooter - Łucznik (a co może łuku nie ma)
Takie małe przestawienie...
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Hellburn

Dołączył: 27 maja 2004 Posty: 164
Skąd: z pustynnych rejonów Bracady
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Archer - Łucznik
Marksman - Strzelec wyborowy
Sharpshooter - Doświadczony strzelec
wg. Słownika ang-pol Sławomira Wysockiego
___________ Damn! |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Yavor

Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Ok, ale nazwy powinny być w miare krótkie... :lol:
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Nami

Dołączył: 9 czerwca 2003 Posty: 164
Skąd: From the night I kissed you goodbye...
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Powinny być poprawne a nie krótkie.
___________ I loved you a lot
to need you a lot
I leave you alone...
Guano Apes - Living in a lie |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Yavor

Dołączył: 25 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ełk
|
Wysłany: 29 marca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
I krótkie i poprawne - to miałem na myśli.
Kto ma pomysł na przetłumaczenie Master Genie?
___________ Jeśli mam dziś zły dzień, to znaczy, że zaraz inni też będą taki mieć. |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Trang Oul

Dołączył: 22 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 29 kwietnia 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
A może by nazwać Dowódcę Fortecy Tytanidą? Westalka to kapłanka bogini Westy, więc nie pasuje do Herosów.
___________ Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.
http://wogofani.fora.pl |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Haav Gyr

Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
| Dragonis (cytat): |
,,Sharpshooter" należałoby przetłumaczyć jako ,,Ostry strzelec :shock: ".
Ja rozumiem, ostry pies, ale człowiek?! Chyba zostanę jednak przy strzelcu... (albo przy łowcy, niech będzie) |
Ostry pochodzi od słowa ostrość, które to słowo ma duże znaczenie w optyce, więc "ostrostrzelec" nie jest niczym dziwnym(aczkolwiek to neologizm).
| Cytat: |
| hehe sharpshooter samo w sobie oznacza strzelec wyborowy ( i nie ma nic wspólnego z ostrym strzelcem, wtedy było by Sharp Marksman). Tu chodzi o to że Marksman i Sharpshooter to w języku polskim synonimy i stąd ten problem. |
Jest takie powiedzenie "ten się śmieje, kto się śmieje ostatni". Więc proponuje powstrzymać się od śmiechu, bo to co napisałeś nie ma sensu.
Spójrz:
Według Ciebie - Sharpshooter to strzelec wyborowy
ok, idziemy dalej według Ciebie ostrym strzelcem byłby Sharp marksman.
Ale tutaj jest błąd bo słowo strzelec to "shooter", więc sharpshooter to po prostu ostry strzelec(ostrostrzelec).
| Cytat: |
| Ludzie, po co wy się kłócicie, czy polskie nazwy zostały dobrze przetłumaczone. Przecież ważne jest, żeby pasowały do gry, a nie żeby były dobrze przełożone |
Po pierwsze dyskutujemy, a nie kłócimy.
Po drugie mówisz bzdury, bo jakby każdy tłumacz tak podchodził jak ty, nie mielibyśmy polskich lokalizacji gier. Bo każdemu pasuje inne słówko i mu się podoba <- przecież to paranoja. :!:
| Cytat: |
| Kto ma pomysł na przetłumaczenie Master Genie? |
A co tu dużo myśleć??? Mistrz Geniusz dosłownie lub Mistrz Geniuszy(brzmi nieco bardziej po polsku).
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Trang Oul

Dołączył: 22 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
| Haav Gyr (cytat): |
| Cytat: |
| Kto ma pomysł na przetłumaczenie Master Genie? |
A co tu dużo myśleć??? Mistrz Geniusz dosłownie lub Mistrz Geniuszy(brzmi nieco bardziej po polsku). |
Raczej Mistrz Dżinn albo Mistrz Dżinnów. Dżinn to Genie, a Geniusz to Genius.
___________ Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.
http://wogofani.fora.pl |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Haav Gyr

Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Pokoleji: z arabskiego "jinni" i z łacińskiego "genius" pochodzi angielskie "genie" dosłowne tłumaczenie to duszek, ale te lepsze słowniki rozwijają tłumaczenie i łacińskie genius i genie tłumaczą jako jak duch opiekuńczy, duch miejsca, duch lampy. Z tego słowa pochodzi polski geniusz, który jest dziś używany w innym znaczeniu. Czyli słowo(tłumaczenie) Genie jako geniusz jest prawidłowe.
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Trang Oul

Dołączył: 22 grudnia 2004 Posty: 164
Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Geniusz to duch ognia (Ifryt), powietrza (Dżinn), wody (Marid) albo ziemi (Aun). Wynika z tego, że Ifryta też można nazwać Geniuszem.
___________ Wszyscy rodzą się po to, aby umrzeć i dołączyć do mojej armii nieumarłych.
http://wogofani.fora.pl |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Haav Gyr

Dołączył: 2 lutego 2004 Posty: 164
Skąd: Miasto Maggnar w północej Amarii
|
Wysłany: 14 maja 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Owszem w mitologii jest czterech geniuszy(wymienione). Dlatego ang. Genie zostało źle użyte, powinno być "Jinn".
___________ From the beginnin' to end
Losers lose, winners win
This is real, we ain't got to pretend
The cold world that we in
Is full of pressure and pain
I thought it would chane
But its stayin' the same |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Neocount

Dołączył: 23 stycznia 2005 Posty: 164
Skąd: Ciemna strona mocy
|
Wysłany: 6 czerwca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
| Cytat: |
| Tylko tyle, że zarówno Nosferat jak i Alp (może przetłumaczymy jako 'Apenin'?) to inne gatunki wampirów, a tutaj mamy po prostu wampirzego lorda. |
A dlaczego szukać aż tak daleko - ja bym dał tatera albo górostołowca
:lol:
|
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|
Hellburn

Dołączył: 27 maja 2004 Posty: 164
Skąd: z pustynnych rejonów Bracady
|
Wysłany: 6 czerwca 2005 Tłumaczenia w Heroes 3......
|
|
|
Idiotyzm... Geniusz?!
Może tłumaczenie jest złe ale ja wolalbym Dżinn.
___________ Damn! |
|
|
Powrót do góry
|
|
|
|